عناصر مشابهة
ترجمة ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكر
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
---|---|
الناشر: |
جامعة واسط - كلية الآداب
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | العراق |
التاريخ الميلادي: | 2015 |
الصفحات: | 510 - 522 |
DOI: | 10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010 |
ISSN: | 1999-5601 |
رقم MD: | 1187847 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Persian |
قواعد المعلومات: | AraBase HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | The translations of Rubayat Omer Al-Khayam in the 19th century had an obvious impact on the European and international culture. Their impact went beyond the cultural life to the general social life; they also moved from the English language to other languages in an unprecedented way. Omer Al-Khayam gained a great fame making the translator of his poetry one of the first class English writers and translators. The first translation of Rubayat Al-Khayam was carried out in England in the 19th century, i.e., in the Victorian Age by Edward Fitzgerald 1869. The translation was so wonderful that it gained a great fame and shed lights and raised interest in the Eastern literature and thought. Fitzgerald was a gifted poet; he succeeded in reflecting the charming atmospheres of the East with its mysticism, religion with a touch of sad pessimism. This led to a great interest in the East’s literature and religion, i.e., “Orientalism“. The poem is translated into Arabic various times; the best translation may be the one carried out by Ahmed Al-Safi Al-Najafi. The fame acquired by Omer Al-Khayma in our present era is attributed to the translation of his Rubayat which touch upon different issues |
---|