عناصر مشابهة

ترجمة ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكر

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العكيلي، بايش جبار زيارة عبد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع19
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:510 - 522
DOI:10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010
ISSN:1999-5601
رقم MD:1187847
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Persian
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:The translations of Rubayat Omer Al-Khayam in the 19th century had an obvious impact on the European and international culture. Their impact went beyond the cultural life to the general social life; they also moved from the English language to other languages in an unprecedented way. Omer Al-Khayam gained a great fame making the translator of his poetry one of the first class English writers and translators. The first translation of Rubayat Al-Khayam was carried out in England in the 19th century, i.e., in the Victorian Age by Edward Fitzgerald 1869. The translation was so wonderful that it gained a great fame and shed lights and raised interest in the Eastern literature and thought. Fitzgerald was a gifted poet; he succeeded in reflecting the charming atmospheres of the East with its mysticism, religion with a touch of sad pessimism. This led to a great interest in the East’s literature and religion, i.e., “Orientalism“. The poem is translated into Arabic various times; the best translation may be the one carried out by Ahmed Al-Safi Al-Najafi. The fame acquired by Omer Al-Khayma in our present era is attributed to the translation of his Rubayat which touch upon different issues