عناصر مشابهة

الترجمة عبر لغة وسيطة: تجربة ذاتية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: أبو اليزيد، أشرف (مؤلف)
المجلد/العدد:ع15
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:17 - 29
ISSN:1110-869X
رقم MD:1181509
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:"كشف البحث عن الترجمة كلغة وسيطة وتجربة ذاتية. تناول البحث اهتمام الثقافة الشعبية في إيطاليا بفعل غير شعبي وهو الترجمة، فالمثل الشعبي استند إلى التجانس الصوتي والحرفي للكلمتين. وتناول البحث عدة عناصر، عرض العنصر الأول الشاعر اللبناني وديع البستاني فهو خريج الجامعة الأمريكية في بيروت تخرج فيها عام (1907) ثم عمل مدرساً للفرنسية والإنجليزية حتى عام (1909) وسافر إلى اليمن ليعمل كبيراً للمترجمين في القنصلية البريطانية، قام بترجمة رباعيات الخيام عام (1912) وهي ترجمة تنتمي إلى بواكير الترجمات العربية للرباعيات. وعرض العنصر الثاني تجربة الدروبي كمثال متجدد. وتناول العنصر الثالث ترجمة مختارات كو أون، ألف حياة وحياة. واستعرض العنصر الرابع ترجمة ديوان تشو أو هيون، قديس يحلق بعيداً، وتضمنت مجموعة من القصائد وهي هذا هو جسدي، ونظرية الزمن، ومسافة الحب، وضباب، وفزاعات، حين يجتمع الغسق، وصوت بكائي. وتناول العنصر الخامس تجربة قصائد مانهي، أمتطي غيمة لأبحث عنك. واختتم المقال بالإشارة إلى أن روح المترجم تتقمص شخصية الشاعر المترجم له وهي الروح التي تجعل من الترجمة لغة ثالثة بمثابة لغة أولى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"