عناصر مشابهة

التلقي العربي الراهن لسوسير في ضوء مخطوطاته المكتشفة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Contemporary Arabic Receive of Du Saussure after his Discovered Manuscripts Recently
المصدر:مجلة الواحات للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة غرداية
المؤلف الرئيسي: بريك، محروس السيد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج10, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:1311 - 1329
DOI:10.54246/1548-010-002-074
ISSN:1112-7163
رقم MD:1172646
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:EcoLink
IslamicInfo
AraBase
HumanIndex
science
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يحاول هذا البحث أن يقف على ملامح التلقي العربي الراهن لأعمال فردينان دي سوسير؛ وذلك بعد العثور على مخطوطات جديدة اكتشفت في مشتل البرتقال الخاص بآل سوسير عام 1996م. وبخاصة أنه قد وردت بتلك المخطوطات أفكار تعارض بعض ما ورد في كتاب (محاضرات في اللسانيات العامة) الذي نشره بالي وزميله، والذي ذهب رومان جاكبسون، في محاضراته بالكوليج دي فرانس، إلى أنه كتاب مؤلف مختلق. تمثلت تلك المخطوطات في قصاصات وملحوظات تحضيرية لهذه الدروس بخط سوسير،. نشر سيمون بوكي ورودولف إنجلر مائة صفحة منها تحت عنوان (كتابات في اللسانيات العامة) عام 2002م بباريس، وهي تمثل ثلث تلك المخطوطات المكتشفة، وترجمت تلك الكتابات إلى ثلاث عشرة لغة ليس من بينها العربية للأسف الشديد. فهل ما زلنا نحن العرب أسرى الأفكار التي وردت بكتاب (المحاضرات)، والتي غدت عندنا أشبه بالمسلمات اللسانية؟ أم أن هناك فئة واكبت ذلك التطور المعرفي في حقل اللسانيات؟ وهل توقفنا عند مجرد نقل المعرفة وتمثلها أم أن هناك دوراً عربياً في نقد المعرفة اللسانية؟

This Research Attempts To Capture The Features Of Arab Reception Of The Writings Of Ferdinand De Saussure, After The Discovery Of New Manuscripts Acquired In Saussure Orange Orchard In 1996. In Particular, These Manuscripts Contained Ideas That Conflicted With Some Of The Book "Lectures In Public Linguistics" Published By Paley And His Colleague, Which Roman Jacobson, In His Lectures At The Collège De France, Found It As A Lied Book. Simon Bocky And Rudolf Engler Published 100 Pages Of These Manuscripts Under The Title "Writings In Public Linguistics" In 2002 In Paris, Representing One-Third Of These Manuscripts, Which Translated Into Thirteen Languages, None Of Them Are Arabic. Are The Arabs Still Prisoners Of Ideas, Which Were Mentioned In The First Book, Which Became Axiomatic? Or Are There Researchers That Accompanied That Cognitive Development In The Field Of Linguistics? Have We Stopped At The Mere Transfer Of Knowledge And Represent It Or Is There An Arab Role In The Criticism Of Linguistic Knowledge?