عناصر مشابهة

أبعاد المثاقفة في تسمية المفاهيم النقدية المترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشعر لهوراس

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Dimensions Intercultural in Nominating the Translated Critical Concepts to Louis Awad under Poetry Art Poem for Houras
المصدر:مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: نور الدين، هدى علي (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:67 - 106
DOI:10.54190/2140-005-002-012
ISSN:2661-7420
رقم MD:1171321
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن مهمة الترجمة لا تقتصر على نقل المعرفة من لغة إلى لغة، وإنما تنفتح أدوارها لتشمل إغناء اللغة والثقافة وتزويدها بالتسميات والمفاهيم، والصيغ اللغوية الجديدة، وتمكنها من استقبال فكر الآخر والتفاعل معه، توجه الدراسة عنايتها إلى تسميات المفاهيم النقدية المترجمة كشكل تنفيذي أنتج فعل المثاقفة. يتشكل البحث من: المبحث الأول: ماهية المفاهيم النقدية المترجمة. المبحث الثاني: بعنوان آليات المثاقفة وأدواتها في نقل المفاهيم النقدية المترجمة وتشكلاتها الوظيفية. المبحث الثالث: المضامين الثقافية للمفاهيم النقدية.

The task of translation isn't restricted in transferring the Knowledge from language to language ,but its roles are opened up to include enrichment of the language and culture in addition to providing them with nominations and concepts, and the new linguistic versions ,and enable them of receiving the other thought and interact with him. Inferred in civilizational and cultural roles .the study directs its care in naming translated critical concepts.as executive form produced the intercultural action.