عناصر مشابهة

A Contrastive Analysis of the Arabic Translation of some American Songs in Dubbed and Subtitled Fairy Tale Animations

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تحليل تقابلي للترجمة العربية لبعض الأغاني الأمريكية المدبلجة والمترجمة من الحكايات الخيالية في أفلام الرسوم المتحركة
المصدر:مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: صبحي، نوران علاء الدين عبدالفتاح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فوزي، رانيا مجدي (م. مشارك), تقي الدين، شاكر رزق (م. مشارك)
المجلد/العدد:ع1, ج4
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:73 - 94
ISSN:2735-4814
رقم MD:1167889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعتبر أفلام الرسوم المتحركة الخيالية وسيلة فعالة وفي غاية الأهمية لنقل القيم والأفكار التي تعكس لغة منتج العمل وثقافته. إن الترجمة السمعية والبصرية هي بالتأكيد أكثر أشكال ترجمة أفلام الأطفال شيوعاً. الهدف من هذه الدراسة هو تحديد الاستراتيجيات التي تلعب دوراً مهماً عند الترجمة المرئية ودبلجة أغاني الرسوم المتحركة الأمريكية للأطفال في العالم العربي. الغرض من هذه الدراسة هو تقديم تحليل وصفي لمجال ترجمة الأغاني من اللغة الإنجليزية إلى العربية، إذ تقارن الدراسة بين الإصدارات المترجمة مرئياً والمدبلجة لأغاني الرسوم المتحركة وتتناول كيفية ترجمة السمات الصوتية والسمعية إلى النص المستهدف بأمثلة من أغاني الرسوم المتحركة لأربعة أفلام مترجمة مرئياً إلى اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) ومدبلجة باللهجة المصرية (ED). واعتماداً على نظرية سكوبوس (نظرية الهدف)، توضح الدراسة مشاكل ترجمة الأغاني في أفلام الرسوم المتحركة للقصص الخيالية والاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون العرب في ترجمة هذا النوع، وخلصت الدراسة إلى أن اتجاه مترجمي النسخة المترجمة مرئياً كان نحو الترجمة الموجهة للنص المصدر بشكل أكبر، في حين أن مترجمي النسخة المدبلجة يتجهون أكثر نحو الترجمة الموجهة للنص المستهدف. وفي الكلمات المدبلجة، تم التخلي عن المعنى للحصول على أفضل أشكال إيقاعية ومقافية ممكنة، بينما في الكلمات المترجمة مرئياً، تم التخلي عن الأشكال الإيقاعية والغنائية من أجل الحصول على المعنى الصحيح. وتشمل أسئلة البحث ما يلي: إلى أي مدى يحافظ النص المستهدف المحلل على السمات الصوتية والسمعية للنص المصدر؟ وما هي استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة كلمات أغاني أفلام الرسوم المتحركة الموسيقية؟

Fairy tale animations are considered a very important and effective way to transfer values and ideas reflecting the producer's language and culture. Audiovisual translation is indisputably the most common form of the translation of the films for children. The objective of this study is to determine the strategies that play a significant role when subtitling and dubbing American animation songs for children in the Arab world. This study has a descriptive analytic approach. The study compares subtitled and dubbed versions of animation songs and addresses how the prosodic and phonic features are transferred into the target text with examples from songs of four animations subtitled into Modem Standard Arabic (MSA) and dubbed into the Egyptian Dialect (ED). Adopting Skopos Theory, the study explores problems of translating songs in fairly tale animations and the strategies adopted by the Arab translators in translating this genre. The research questions include: To what extent does the analyzed TT preserve the prosodic and phonic features of the ST? And what are the translation strategies used in the translated animated musical movies’ song lyrics?