عناصر مشابهة

تباين ترجمة المصطلحات العلمية إلى اللغة العربية: إشكالات وحلول

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Differences in Translating Scientific Terms into Arabic: Issues and Solutions
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: تيغزة، هدى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: معمرى، فرحات (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج21, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:155 - 172
DOI:10.46314/1704-021-001-008
ISSN:1112-4679
رقم MD:1167548
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يعبر المصطلح عن دلالات وعن مضامين علمية لميادين المعرفة المختلفة؛ حيث ترتكز عليه عملية التواصل بين أبناء التخصص المعرفي الواحد. لكن تباين ترجمات المصطلح وتلونه من لغة إلى أخرى غالبا ما ينتج غموضا في فهمه، ومعنى خاطئا في تداوله. ولذلك، تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على بعض الأسباب التي خلقت نوعا من الفوضى المصطلحية في الوطن العربي وإلى كيفية التعامل مع هذه الظاهرة واقتراح بعض الحلول العملية لتجاوزها، أو على الأقل للحد منها. وقد خلصت دراستنا هذه إلى ضرورة التعامل مع تقنية النسخ والاقتراض اللغويين بكثير من الحيطة والحذر، وإلى حتمية ترجمة المصطلح العلمي باحترافية وكذا التنسيق بين المختصين عبر مختلف المؤسسات والمجالس العربية المختصة.

It is commonly admitted that translating scientific terms into Arabic had always been a real challenge for applied language specialists, in general, as well as for translators in particular. In this article, we will be shedding light on the reasons behind such confusing divergence and suggest some solutions to avoid, or at least to minimize, the consequences of such language phenomenon. Most of our results tend to say that massive and chaotic calquing and borrowing, from different languages, has been the main cause of such confusing language problem. Language specialists, terminologists and translators are advised to handle such translating techniques with caution. A minimum of coordination amongst these specialists, from different Arab countries, is a must.