عناصر مشابهة

ترجمة مالك حداد: بين توقعات القارئ ومتطلبات الأسلوب

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translating Malek Haddad: Between the Reader’s Expectations & the Stylistic Requirements
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن طالب، مصطفى (مؤلف)
المجلد/العدد:مج21, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:9 - 33
DOI:10.46314/1704-021-001-001
ISSN:1112-4679
رقم MD:1167482
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:سنتطرق من خلال البحث المقترح إلى موضوع تلقي قارئ ترجمة أعمال مالك حداد، أو بالأحرى متلقي أسلوب مالك حداد بعد الترجمة، وقد اعتبرنا أن الترجمة هنا تشكل استثناء من حيث الكنه، إذ يتفق أكثر من باحث على أن أعمال مالك حداد التي اتخذت إطارا لها الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، أي لغة الآخر، إلا أن الثقافة المهيكلة كانت محلية وطنية، أي مختلفة جوهريا عن ثقافة اللغة الناقلة، تجلت، من بين ما تجلت، من خلال الأسلوب الأدبي المميز الذي فتح الباب واسعا أمام تعدد القراءات، مما عقد، نوعا ما، مساعي الترجمة. كما أن الحديث عن القارئ حسب تصور مالك حداد، كما سنتطرق إليه لاحقا، هو في واقع الأمر حديث عن تصور، تزامن بل سبق واختلف عن تصورات نظرية التلقي التي أخذت من القارئ محورا لأبحاثها.

Literary translation is known to involve shifting texts from a source language into a target-language. This is rather a complex process that oscillates between linguistic and nonlinguistic issues, aiming, in ordinary situations, at presenting the translated text to a foreign reader. However, the concept of reader we are about to expose hereinafter, is actually much different from the Reception Theory’s one, for our reader shares the same culture with the author, Malek Haddad in this case, who used to write in a French stylistic manner, which may complicate the translating process; this situation leads us to think about how should the translator behave towards texts with such strong stylistic effect? And how readers will and/or should receive-back such texts.