عناصر مشابهة

خورخي لويس بورخيس: الخيانة في الترجمة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: غاباستو، أندريه (مؤلف)
مؤلفين آخرين: موميد، نبيل (مترجم)
المجلد/العدد:ع165
محكمة:لا
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2021
التاريخ الهجري:1442
الصفحات:68 - 69
رقم MD:1163847
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 02581nam a22002297a 4500
001 1907331
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |9 623832  |a غاباستو، أندريه  |e مؤلف 
245 |a خورخي لويس بورخيس:  |b الخيانة في الترجمة 
260 |b وزارة الثقافة والفنون والتراث  |c 2021  |g يوليو  |m 1442 
300 |a 68 - 69 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a العنوان الأصلي "Des Vertus de L’infidélité en Traduction" 
520 |e سلط المقال الضوء على خيانة خورخي لويس بورخيس في الترجمة. حيث كتب بورخيس ثلاثة نصوص "نظرية" حول الترجمة وهي "طريقتا الترجمة"، "ترجمات هوميروس"، "مترجمو ألف ليلة وليلة"، وقد ظهر من خلال هذه النماذج أن بورخيس مدرك أن ما ينتج عن الترجمة هو الابتعاد عن الأصل. كما ذكر المقال اللصوصية الشاعرية حيث إذا تم استدعاء بورخيس ليمثل أمام محكمة الأخلاق وآداب الترجمة ويقصد بذلك الأمانة والوفاء للأصل فسيكون متاح التحدث عن اللصوصية الشاعرية لجون كلي، واليد الثانية ل"ألان بول"، وعن الكتابات التابعة لـ"رفاييل إستيف"، لكي يُظهر خيانته للأفكار السائدة في زمنه، حيث غيرت أعمال بورخيس تصور الترجمة فيقول إمبرتو إيكو في كتابه "أن نقول الشيء نفسه تقريبا" يرتبط مفهوم الأمانة بالقناعة القاضية بأن الترجمة شكل من أشكال التأويل الذي ينطلق من حساسية القارئ وثقافته بهدف الكشف ليس عن نية الكاتب بل عن مقصدية النص أي عما يقوله النص أو يقترحه في علاقة بلغته المصدر وبسياقه الثقافي الذي وُجد فيه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a الأدب الإسباني  |a الترجمة الأدبية  |a بورجيس، جورجي لويس، ت. 1986 م. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 020  |e Al-Doha Magazine  |l 165  |m ع165  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |v 000 
700 |a موميد، نبيل  |e مترجم  |9 435907 
856 |u 0708-000-165-020.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1163847  |d 1163847