عناصر مشابهة

الترجمة الحرفية في لغة الصحافة المكتوية الجزائرية: دراسة تحليلية لجريدة الخبر من العدد 9272 إلى العدد 9298

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Literal Translation into the Algerian Printing Press: Analytical Study of Al Kabar Newspaper from Number 9272 to 9298
المصدر:مجلة الآداب والعلوم الإجتماعية
الناشر: جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2
المؤلف الرئيسي: سى موسى، عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد:مج18, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:84 - 98
DOI:10.53418/1726-018-002-006
ISSN:1112-4776
رقم MD:1154112
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:الورقة المقدمة حول موضوع الترجمة الحرفية في جريدة الخبر اليومية في الجزائر تأتي لتحقيق جملة من الأهداف منها: طبيعة اللغة الإعلامية في صحافتنا المكتوبة باستخدام المنهج الوصفي التحليلي من خلال تطبيق أداة تحليل المضمون على عينة عشوائية بسيطة متكونة من خمسة أعداد لجريدة الخبر الصادرة خلال الفترة الممتدة من 15جويلية إلى 15 أوت 2019؛ حيث تم تحليل كامل الأعداد من الصفحة الأولى إلى الأخيرة باستثناء الصفحات الإشهارية والإعلانية لخصوصياتها من ناحية اللغة. وقد توصلت نتائج الدراسة إلى اعتماد اللغة الإعلامية على الترجمة الحرفية ولكن بصفة محدودة ومنتظمة بلغت 63 كلمة خاضعة للترجمة الحرفية من خلال مجموع الأعداد الممثلة لعينة الدراسة، وذلك وفقا لجملة من المؤشرات التي حددت مسار الدراسة.

The presented paper deals with the subject of literal translation in the daily Al-Khabar in Algeria and has several objectives, including the nature of the language of the media in our print media. The descriptive analytical method through the application of the content analysis tool to a simple random sample of five issues of the journal published during the period of July 15 have been used. The issues were analyzed randomly, with all samples analyzed from the first to the last page, with the exception of advertising pages because of their linguistic specificities. The study resulted in the adoption of the media language on transliteration, but they were limited and regular reaching 63 words, translated literally across the total number of representative samples of the study, according to one set of indicators determining the progress of the study.

Le présent article traite du sujet de la traduction littérale dans le quotidien Al-Khabar en Algérie et a plusieurs objectifs tels que la nature du langage des médias dans notre presse écrite. Pour ce faire, nous avons adopté la méthode analytique descriptive en appliquant l'outil d'analyse du contenu sur un échantillon aléatoire simple composé de cinq numéros du journal Al-Khabar publiés durant la période entre le 15 juillet et le 15 août 2019. Les numéros ont été analysés de manière aléatoire, tous les numéros ayant été analysés de la première à la dernière page, à l'exception des pages et des espaces de publicité en raison de leurs spécificités linguistiques. Les résultats de l’étude ont abouti à l’adoption de la langue des médias la traduction littérale, mais d’une manière limitée et régulière ayant atteint 63 mots traduits littéralement à travers le nombre total d’échantillons représentatifs de l’étude, selon un ensemble d’indicateurs déterminant le déroulement de l’étude.