عناصر مشابهة

The Expected Effect of the Assumed Relationships between Text and Illustrations on Translated Children’s Stories with Illustrations: Fatema El Maadoul’s Sultan Nabhaan Disappears from Sundostân: A Case Study

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:التأثير المتوقع للعلاقات المفترضة بين النص والرسوم على قصص الأطفال المصورة المترجمة: قصة السلطان نبهان يختفي من سندستان لفاطمة المعدول نموذجا
المصدر:صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: إكرام حسن الأنور (مؤلف)
المجلد/العدد:ع36
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:67 - 88
DOI:10.21608/salsu.2020.157391
ISSN:1687-3718
رقم MD:1142241
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تبحث الدراسة العلاقات التي يفترض أن توجد بين النص والرسوم وتأثير تلك العلاقات على قصص الأطفال المصورة المترجمة. وقد اختيرت قصة السلطان نبهان يختفي من سندستان للكاتبة فاطمة المعدول وترجمتها إلى الإنجليزية نموذجًا للدراسة. وتتبع الدراسة المنهج التحليلي للإجابة عن أسئلة البحث وهي: ما تحديات ترجمة قصص الأطفال المصورة؟ ما العلاقات المفترضة بين النص والرسوم في قصص الأطفال؟ ما التأثير المتوقع لهذه العلاقات على الترجمة الإنجليزية للقصة؟ وقد توصلت الدراسة إلى أن العلاقات بين النص الأصلي والرسوم قد تكون: فك الشفرة، وإزالة أسباب الغرابة، وتعزيز الرسالة الموجهة إلى القراء، والعلاقة الحوارية، والعلاقة الترجمية. وتفترض الدراسة أن مثل هذه العلاقات قد توجد بين الرسوم نفسها والنص المترجم. وتخلص الدراسة إلى أن وجود الرسوم عينها مصاحبةً للنص الأصلي وترجمته قد يجعل النصين يتخطيان الحواجز الثقافية واللغوية ليحدثا تأثيرًا معادلاً أو شبه معادل في قرائهما.

The study explores the assumed relationships between text and illustrations and their effect on translated children’s stories with illustrations. السلطان نبهان يختفي من سندستان Sultan Nabhaan disappears from Sundostân and its translation into English is the story under discussion. The study follows the analytical method to discuss challenges of translating children’s stories with illustrations, the assumed relationships between text and illustrations in children’s stories, and the expected effect the relationships between text and illustrations have on the translated Arabic story into English. The assumed relationships can be that of decoding, de-strangeness, strengthening the intended message, dialogic type, and translation. These assumed relationships may exist between the same illustrations and the target text. With the identical illustrations introduced in both texts, such assumed relationships would have an effect that can transcend cultural and linguistic barriers and participate in causing an equivalent or near equivalent effect on receivers of ST and TT.