عناصر مشابهة

Problèmes de la Traduction des Prépositions vers L’arabe dans "Les Justes" D'albert Camus

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed (مؤلف)
المجلد/العدد:ع14
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2021
الصفحات:223 - 267
DOI:10.21608/SSL.2021.153864
ISSN:2535-2148
رقم MD:1137796
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:This study aims to analyze the semantic and grammatical function of some special and non-special prepositions in the French language in Albert Camus's play "The Just Assassins" and its translation into Arabic by Bassem Muharram and Remon Francis (1916-1991). This research is based on the contrastive theory developed in the book by Helen Shoeki and Michel Bayard entitled: “Approche linguistique des problèmes de traduction” as well as on a number of specialized references in French and Arabic grammar and morphology, including “La grammaire mèthodique du francais” (1994) and "Al-Janá ad-dānī fī ḥurūf al-ma‘ānī” by Hassan bin Qassem Al-Muradi (1992). The study is divided into two parts: the first deals with the function and translation of non-special prepositions (à - de), and the second is a special preposition (pour -avec). The study concluded that: Translators used many translation tools to accurately translate the function and meaning of prepositions into Arabic. In some sentences, the translators resorted to transferring, either by enrichment or by deletion. In other sentences, we notice a change in the grammatical structure of the sentence. In most of the models that were analyzed, the two translators succeeded in accurately expressing the meaning of the preposition used in the French language while preserving the rules of the Arabic language. This study proved that the translator has to consider all the elements of the discourse because an inaccurate translation of a small letter, such as prepositions, may change the meaning of the source text and distort the writer's thoughts. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

Cette étude s’appuie sur l’analyse des valeurs d'un nombre de prépositions extraites de la pièce de théâtre "Les Justes" d'Albert Camus. Nous examinerons, dans cette recherche, les enjeux qu'ont affrontés les traducteurs, dans la traduction des prépositions et la transmission des rapports qu'elles établissent. Cette recherche est basée sur la théorie contrastive développée par Hélène Chuquet & Michel Paillard dans leur ouvrage (1987) "Approche linguistique des problèmes de traduction", ainsi que l’ouvrage de Martin Riegel «La grammaire méthodique du français» (1994) et l’ouvrage de Al Hassan Ben Kassem Al Moradi(الحسن بن قاسم المرادي) intitulé «الجني الداني في حروف المعاني» (1992) L’étude se divise en deux parties : Dans la première, nous évoquerons l'enjeu de la traduction des valeurs des prépositions incolores, en prenant comme exemple les prépositions (à - de). La deuxième partie portera sur la traduction des prépositions colorées (pour - avec). Après l’examen des occurrences sélectionnées, nous avons constatés que les traducteurs ont eu recours à plusieurs procédés afin de rendre les valeurs des prépositions vers la langue arabe. Dans des cas, ils ont utilisé la transposition, soit par étoffement ou par omission, soit par changement de catégorie grammaticale, pour ajouter ou supprimer un mot dans le but de donner plus de précision au sens. Dans d’autres cas, ils ont eu recours à la permutation syntaxique de la phrase tout entière afin de rendre fidèlement la valeur de la préposition jouant un certain rôle dans l'occurrence objet d'étude. Dans la majorité des exemples analysés, les traducteurs ont réussi à transmettre les nuances de sens des prépositions en respectant les règles grammaticales de la langue arabe. Cette recherche a démontré que le processus traduisant doit prendre en considération tous les éléments du texte source, car une petite particule grammaticale, comme la préposition, pourrait, au cas d’une traduction incorrecte, déformer le sens d’un texte et gâcher l’esprit de son auteur.

تهدف هذه الدراسة إلى تحليل الوظيفة الدلالية والنحوية لعدد من حروف الجر المختصة وغير المختصة في اللغة الفرنسية في مسرحية "العادلون" لألبير كامي وترجمتها إلى اللغة العربية لباسم محرم وريمون فرنسيس (1916-1991). يرتكز هذا البحث على النظرية التقابلية المطورة في كتاب هيلين شوكي وميشيل بايار بعنوان: “Approche linguistique des problèmes de traduction” وكذلك على عدد من المراجع المتخصصة في النحو والصرف الفرنسية والعربية، منها “La grammaire mèthodique du francais” (1994) والجني الداني في حروف المعاني للحسن بن قاسم المرادي (1992) تنقسم الدراسة لقسمين: الأول يتناول وظيفة وترجمة حروف الجر غير المختصة (à -de)، والثاني حروف الجر المختصة (pour -avec). خلصت الدراسة لعدد من النتائج وهي: -استخدام المترجمين للعديد من أدوات الترجمة بهدف دقة ترجمة وظيفة ودلالة حروف الجر إلى اللغة العربية. -في بعض الجمل، لجأ المترحمان للنقل، إما بالإثراء أو بالحزف. -وفي جمل أخرى، لاحظنا تغيير في البنية النحوية للجملة. -في أغلب النماذج التي خضعت للتحليل، نجح المترجمان في التعبير الدقيق عن دلالة حربة الجر المستخدم في اللغة الفرنسية، مع الحفاظ على قواعد اللغة العربية. -أثبتت هذه الدراسة أن المترجم يتعين عليه الأخذ بعين الاعتبار لكل عناصر الخطاب، لأن حرف صغير مثل حروف الجر قد يؤدي ترجمته غير الدقيقة لتغيير في معنى النص المصدر وتشويه فكر الكاتب.