عناصر مشابهة

The Methodology of Translating a Legal Public Service Document in Algeria: Translating of ‘Work Permit’ from Arabic to English

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:منهجية الترجمة الخدماتية لوثيقة قانونية في الجزائر: ترجمة "رخصة العمل" من العربية إلى الإنجليزية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bira, Ahlem (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Bouregbi, Salah (Co-Author), Bougherira, Naima (Co-Author)
المجلد/العدد:مج7, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:132 - 148
DOI:10.52360/1717-007-001-008
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137637
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03383nam a22002777a 4500
001 1880643
024 |3 10.52360/1717-007-001-008 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Bira, Ahlem  |e Author  |9 610558 
245 |a The Methodology of Translating a Legal Public Service Document in Algeria:  |b Translating of ‘Work Permit’ from Arabic to English 
246 |a منهجية الترجمة الخدماتية لوثيقة قانونية في الجزائر:  |b ترجمة "رخصة العمل" من العربية إلى الإنجليزية 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2020 
300 |a 132 - 148 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول هذا المقال بشكل أساسي منهجية ترجمة وثيقة قانونية في إطار الخدمات العامة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وخصص المؤلف في هذه الدراسة، الجزء الأول للجانب النظري حول الترجمة الكتابية والشفوية بشكل عام في مجال الخدمات العامة ثم بشكل خاص في المجال الإداري القانوني، أما الجزء الثاني فقد خصصه للتطبيق من خلال تحليل دقيق للمدونة والتي هي عبارة عن "وثيقة تصريح عمل لأجانب" صادرة من مديرية التشغيل بالجزائر. كما سلط هذا التحليل الضوء على أهم الصعوبات والمشاكل التي يمكن أن يصادفها المترجم أثناء عملية الترجمة. وفي الأخير وضع مسرد لأهم المصطلحات والتعبيرات القانونية التي جاءت في هذه المدونة. 
520 |b This paper primarily deals with the methodology of a translating Legal Public Service document from Arabic into English language. In the study is of two folds: the first part is devoted to the theoretical bases of translation and interpretation in the public services, mainly in the legal field. The second part is the practice through a genuine analysis of the corpus namely “Work Permit” issued from the Directorate of Work in Algeria. This analysis highlights the distinctive difficulties and problems that may arise during the translation process. Finally, a glossary was set out to sum up the main terminology and expressions found in this corpus. 
653 |a ترجمة القانون  |a الوثائق القانونية  |a الخدمات العامة  |a الترجمة الكتابية 
692 |a الترجمة الكتابية  |a الترجمة الشفوية  |a ترجمة الخدمات العامة  |a تصريح العمل للأجانب  |a ترجمة قانونية  |b Translation   |b Interpretation  |b Public Services  |b Work Permit  |b  Legal Translation 
700 |a Bouregbi, Salah  |e Co-Author  |9 46174 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 008  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج7, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 007  |x 2353-0073 
700 |a Bougherira, Naima  |e Co-Author  |9 390765 
856 |u 1717-007-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1137637  |d 1137637