عناصر مشابهة

Nudity of the Translator Nudité du Traducteur

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sharma, Sandeep (مؤلف)
المجلد/العدد:مج7, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:123 - 131
DOI:10.52360/1717-007-001-006
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137606
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of the many known and unknown Indian writers on this topic, there are two critics of dramaturgy, namely Shilaleen and Krishashava, who wrote about the theory of drama even before Bharata. Along with Bharata’s Natyashastra (of the first century?), Abhinav Gupta’s Abhinay Bharti is also available to us in Hindi by Archaraya Vishveshawar. Abhinav is one of the most ancient and authentic authors of the critical Tikas (paraphrases) on Natyashastra. This paper shall re-read the roles of the translator, the reader and the author through the Indian theories of Rasa, which is the domain in question, in particular by Bharata and Abhinav Gupta, the authors of the aforementioned texts.

Parmi les critiques de la dramaturgie en Inde, il ya deux noms : Shilaleen et Krishashava. Ils écrivaient sur la théorie du théâtre, même avant Bharata. Bharata’s Natyashastra (du premier siècle ?) et Abhinav Gupta’s Abhinay Bharti sont disponible pour nous en Hindi grâce à Archaraya Vishveshwar. Abhinav est l’un des plus anciens et authentiques écrivains de la critique Tikas (paraphrase) sur Natyashastra. Cet article, donc, est une lecture critique des rôles du traducteur, du lecteur et de l’auteur à travers les théories indoues de Rasa, particulièrement dans les deux textes susmentionnés de Baharata et Abhinav Gupta.