عناصر مشابهة

ملابسات ترجمة المعارف اللسانية الوافدة: نحو ترجمات عربية سياقية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Contextualization of Linguistic Knowledge Transfer into Arabic: The Dilemma of Ambiguity
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: اليعبودي، خالد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج7, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:1 - 25
DOI:10.52360/1717-007-001-001
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137488
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:نطرح في هذه الدراسة إشكالات تتعلق بكفاءة المترجم. فهل من الضروري أن يكون متخصصا في المجال العلمي الذي يترجمه؟ وما مدى ثبات دلالة المصطلح اللساني المترجم لا سيما في حال ارتحاله من بمجاله المعرفي الأصلي إلى مجالات معرفية أخرى؟ سنحاول الإجابة باستلهام منجزات المصطلحية النصية والتواصلية والتداولية التي أعادت الاعتبار لمفهوم "المدونة" واستحضرت بعد "الاستعمال"، واعتنت بما تثيره العبارات الاصطلاحية (المتواليات المسكوكة والمتلازمات) من قضايا معرفية. سنثير جملة من الملابسات التي تعترض مترجم نصوص لسانية يلزم كل مترجم أخذها بعين الاعتبار نأيا عن وضع ترجمات تقف حجر عثرة أمام القراء والدارسين للثقافة اللسانية عبر نافذة المنقول إلى اللغة العربية وهو الهدف من الدراسة.

This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of the textual, communicative and pragmatic concepts and the perspectives of their usage. The study has also raised some ambiguities that face the translator of linguistic texts, mainly terms and expressions that put a wedge in the understanding of the text.