عناصر مشابهة

PTAM ou les Défis de la Télécollaboration Interculturelle

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sadouni, Rachida (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Cebuc, Larisa (Go-auth)
المجلد/العدد:مج5, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:235 - 249
DOI:10.52360/1717-005-001-012
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137120
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03379nam a22002777a 4500
001 1880177
024 |3 10.52360/1717-005-001-012 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Sadouni, Rachida  |e Author  |9 404197 
242 |a PTAM or The Challenges of Intercultural Telecollaboration 
245 |a PTAM ou les Défis de la Télécollaboration Interculturelle 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 235 - 249 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present paper studies and analyses the translation of stories achieved in the framework of the PTAM (Projet de Traduction Algérie-Moldova). It commits itself to deal with the difficulties and challenges of such an academic collaboration between Algerian and Moldovan students, using new technologies. Our paper tends to dissect the content of the exchanges of original stories between students who belong to different linguistic and cultural spheres, in order to see the extent into which the intercultural exchange between them was successful. Similarly, this paper will analyze the translations in Arabic and Romanian of the stories respectively exchanged. In other words, this paper analyzes language as a cultural vector in international telecollaboration. Therefore, this paper is an opportunity to highlight the translation difficulties that have occurred in the context of the PTAM, as well as the techniques used by the students to render in their official language, and to adapt into their original culture, a text that bears the linguistic and cultural mark of the Other. 
520 |d Le présent article a pour objet l’étude et l’analyse des traductions de contes réalisées dans le cadre du PTAM (Projet de Traduction Algérie-Moldova). Cet article traitera, entre autres, les difficultés et les défis d’une telle collaboration académique entre des étudiants algériens et moldaves par le biais des nouvelles technologies. Il s’agit de décortiquer le contenu des échanges de contes écrits en arabe et roumain entre ces étudiants de deux rives linguistiquement et culturellement différentes, dans le but de voir le degré de réussite de l’échange interculturel qui a lieu entre eux. Autrement dit, nous analysons la langue comme vecteur culturel lors de l’échange en ligne entre les participants au PTAM. Notre article est, par conséquent, une occasion pour mettre en lumière les difficultés de traduction survenues dans le cadre du PTAM, ainsi que les techniques utilisées par les étudiants pour rendre dans leur langue officielle, et dans leur culture originale, un texte qui porte l’empreinte linguistique et culturelle de l’Autre. 
653 |a التبادل الثقافي  |a القصص المترجمة  |a الأدب المترجم 
692 |b Algeria  |b Moldova  |b Intercultural  |b Translation  |b Cultureme 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 012  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج5, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 005  |x 2353-0073 
700 |9 610292  |a Cebuc, Larisa  |e Go-auth 
856 |u 1717-005-001-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a AraBase 
999 |c 1137120  |d 1137120