عناصر مشابهة

التواصل الترجمي بين المشرق والمغرب "الأطراس Palimpsestes" منجز نصي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: جليلي، خديجة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:113 - 135
DOI:10.52360/1717-005-001-007
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137056
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن الدراسة مراجعة مفاهيمية وضبط مصطلحي للمنظومة الجينيتية "حيرار جنيت Gerard Genette" يندرج عملنا في إطار النقد الترجمي للعمل الجينيتي من خلال كتابه (الأطراس palimpsestes) الصادر عن دار النشر "Seuil" في (باريس) سنة 1982 في مفهوم أنماط المتعاليات النصية (Transcendante textuelle) بين ترجمة مركزية مشرقية للناقد الصوري "محمد خير البقاعي" والناقد المغربي "المختار حسني" وذلك في ظل تشتت الجهود الفردية والمؤسساتية، ناهيك عن عدم استقرار المصطلحات في محضنها الأم. فهو مبرر إعادة ترجمة المترجم إذ انعدمت الرؤية الجديدة؟

The present study is a conceptual review of the Genetic system (Gérard Genette). Our work falls within the framework of the linguistic criticism of Genetic work through his book Palimpsestes, published by Le Seuil, Paris, in 1982. This study is carried out through the concept of textual transcendence between the central translation of the Syrian, critic Mohammed Khair al-Beqa'i and the Moroccan critic Mokhtar Hosny. This modest attempt is done within the light of the fragmented individual and institutional efforts, as well as the problem of the instability of terms in the mother tongue. Therefore, what is the justification for such a translation if the new vision of the translator is not fulfilled?