عناصر مشابهة

ترجمة النصوص بين التخطيط النظري والتطبيق العلمي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: زميت، يامنة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:17 - 37
DOI:10.52360/1717-005-001-002
ISSN:2353-0073
رقم MD:1137018
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تتمحور دراستنا حول طبيعة الانتقال من الجانب النظري إلى الجانب التطبيقي في عملية الترجمة، فالدراسات النظرية للترجمة وجدت لتخطيط المسار التطبيقي لممارسة الفعل الترجمي، وعليه بينا الجوانب الواجب مراعاتها أثناء ذلك من خلال قضايا الدراسات الترجمية، بالإضافة إلى تطرقنا لمسألة عدم القابلية للترجمة، أو ما يعرف باستحالة الترجمة، التي يجد المترجم فيها نفسه في مواجهة مواقف غريبة وغير معروفة في الإطار الثقافي للغة الوصل، فنحن بصدد نقد انتقال فكر من فكر وعلم من علم وفن من فن من عالم لغوي وثقافي إلى عالم لغوي وثقافي آخر. لذلك ارتأينا تقديم بعض النماذج لمناهج نقد الترجمة، طبقها علماء من أمثال نايدا وتيبر.

Our study turns around the nature of translation between the theoretical and practical sides. Theoretical studies of translation are found to be used in translation practice, and thus, we have shown the sides that must be respected and taken into consideration. This is on the one hand. On the other hand, we have pointed out the problem of untranslatability, where the translator finds himself facing uncommon, complex and complicated words and expressions absent culturally into the target language. We are intending to transfer thoughts, knowledge, and art from a conceptualized world of the source to other of the target. Some examples are used for illustration.