عناصر مشابهة

مقاربة للترجمة القانونية: ترجمة المعنى أو ترجمة المصطلح؟

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: وجاط، عبدالجليل (مؤلف)
المجلد/العدد:مج27, ع2
محكمة:نعم
الدولة:المغرب
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:63 - 73
ISSN:1113-1292
رقم MD:1133685
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على الترجمة القانونية. يحتل القانون مكانة عالية في حياة الأفراد والمجتمعات، فهو يتواجد في قمة هرمية القواعد التي تنظم جميع مناحي الحياة داخل المجتمع سواء أكانت اجتماعية أو اقتصادية أو غير ذلك. وتعتبر الترجمة القانونية من أصعب مجالات الترجمة الموجودة في المجال المهني سواء تعلق الأمر بمواد القانون أو بأحكام وقرارات ووثائق رسمية صادرة عن السلطات العمومية. تم التطرق إلى خصائص الكتابة القانونية للتعرف على الخصائص التي على المترجم أن يلتزم بها في ترجمته من خلال الوقوف على معنى ومصطلح الترجمة القانونية اللذين لهما علاقة بجدلية هذه الخصائص. والتطرق إلى تقنيات الترجمة القانونية من خلال إيضاح ركائزها وكيفية التعامل مع معنى النص القانوني ومصطلحه. مختتمة بالإشارة إلى أن الولوج في عالم الترجمة القانونية يوجب التقيد بمجموعة من الضوابط والمعايير، وإذا كانت الترجمة الأدبية تعني بالمعنى، فإن الترجمة القانونية تتجاوز ذلك لتعني كذلك بالمصطلح القانوني. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022