عناصر مشابهة

Estudio Contrastivo y Traductológico de las Fórmulas Rutinarias en Español y en Árabe

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:A Contrastive and Translation: Study of the Conversational Routines in Spanish and Arabic
الصيغ الاجتماعية المتكررة بين العربية والإسبانية: دراسة تقابلية وفي ضوء علم الترجمة
المصدر:فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الدنانة، نهى الحاج حسن عبده (مؤلف)
المجلد/العدد:ع73
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:245 - 280
DOI:10.21608/GSAL.2020.127912
ISSN:1687-4242
رقم MD:1119577
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Spanish
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول البحث بعض مواضع التشابه والاختلاف بين الصيغ الاجتماعية المتكررة في اللغتين الإسبانية والعربية. ويقصد بهذه الصيغ التعبيرات الخطابية التي اكتسبت طابع النمطية كنتيجة لاستخدامها في مواقف تواصلية متكررة مثل تعبيرات التحية، والعزاء، والاعتذار، والمواساة، وغيرها. وعلى الرغم من شيوعها في اللغة المنطوقة، إلا إنها تستخدم أيضاً في اللغة المكتوبة التي تعكس تلك المواقف التواصلية، مثل الحوار في الأعمال الأدبية. لذا يتناول البحث بالتحليل أيضاً كيف تنقل هذه الصيغ التواصلية النمطية من العربية إلى الإسبانية والعكس في بعض الأعمال الأدبية المترجمة بين اللغتين، لتحديد صعوبات نقلها والتقنيات المتبعة في ذلك ودرجات التكافؤ بين هذه الصيغ في اللغتين والاستراتيجيات المتبعة في كلتا اللغتين. وقد أسفرت الدراسة عن استنتاج أن الصيغ المترجمة من العربية إلى الإسبانية تميل إلى اللغة العامية حتى وإن لم تكن عامية في النص الأصلي، في حين أن العكس يحدث في الترجمة من الإسبانية إلى العربية، إذ يتضح من عينة البحث ميل المترجمين لاستخدام اللغة المعيارية عند ترجمة صيغ عامية في النص الأصلي.

This paper focuses some of the common areas and the differences between the conversational routines in Spanish and Arabic. They are discursive units that turned into routines due to its use in communicative repetitive situations. Although, they mainly belong to the spoken language, they also appear in the written language that reflects communicative situations, such as the dialogs of literary works. On the other hand, it studies also how these conversational routines are translated from Arabic into Spanish and vice versa using a parallel corpus and which trends of translation prevail, especially regarding the register.