عناصر مشابهة

ترجمة شوراكي للقرآن الكريم: الدوافع والمآخذ

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة الصراط
الناشر: جامعة الجزائر - كلية العلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: بولحية، باية (مؤلف)
المجلد/العدد:مج18, ع33
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2016
التاريخ الهجري:1437
الصفحات:293 - 331
DOI:10.52128/0911-018-033-009
ISSN:1112-413X
رقم MD:1115094
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:ماذا نقول عن ترجمة يذكر صاحبها بأنها أنجزت لتخفيف أزمة حدثت بيه وبين رجال الكنيسة المسيحية؟ لنحسن الظن ونعتبرها مقبولة. غير أنه يستهل مقدمته بالكلام عن المنهج المتبع في هذه الترجمة ذاكرا أنه نفس المنهج الذي اتبعه في ترجمته للكتاب المقدس للعهدين القديم والحديث- التوراة والإنجيل- حيث تتبع أصل مادة الكلمة في اللغة اليونانية القديمة ثم ترجمها حسب مدلولها اللغوي الاشتقاقي إلى اللغة الفرنسية. فأسفر هذا العمل عن ضجة كبيرة أحدثها رجال الكنيسة المسيحية عند صدور هذه الترجمة الرديئة. وإتباعه لهذا المنهج جعله يقع في أخطاء لا حصر لها عند ترجمته للقرآن الكريم، منها: المعجمية، والتصحيفية، وأخطاء الحذف، وأخطاء الزيادة، وأخطاء في القواعد اللغوية، وأخطاء ترقيمية، وأخطاء أخرى كثيرة، وبذلك عجز المترجم على إيصال معاني القرآن الكريم إلى القراء بغير العربية، لأنه حاد عن الأمانة العلمية وعن الموضوعية، فهو لم يفهم لغة النص القرآني حسب الملاحظات والانتقادات التي وجهت له من طرف علماء مسلمين، ودارسين لهذه الترجمة من العرب وغير العرب.

Que penser d’une traduction dont l’auteur affirme qu’il l’a réalisée pour apaiser une crise entre lui et les représentants de l’Eglise? Nous pouvons la considérer comme valable, sauf que, le traducteur dans son liminaire affirme que cette traduction fait suite aux traductions qu’il a présentées de la Bible Hébraïque, des textes deutérocanoniques et du Nouveau Testament. \nElle s’inspire d’une même problématique et des mêmes méthodes, basées sur la recherche de la racine du mot dans le latin ancien, d’après son sens linguistique et ses dérivés, et en le traduisant en langue française. Ce travail a causé une grande polémique entre le traducteur et les représentans de l’Eglise. Les mêmes méthodes ont été suivies dans sa traduction du Coran ce qui a abouti à un texte qui compte diverses fautes: lexiquales, syntaxiques, grammaticales et autres. Le traducteur ne semble pas avoir compris la langue du Coran. Selon les remarques et les critiques faites par les “Oulémas” musulmans ainsi que les études faites par les chercheurs arabes et non arabes. \n

What do we say about a translation whose writer mentions that it was done to alleviate a crisis that occurred between him and the men of the Christian church? Let's think it is acceptable. However, he begins his introduction by speaking about the method used in this translation, stating that it is the same method he followed in his translation of the Bible of the Old and New Testaments - the Torah and the Gospel - as it traces the origin of the word material in the ancient Greek language and then translated it according to its etymological linguistic meaning into the French language. This work resulted in a sensation caused by the men of the Christian Church upon the issuance of this poor translation. His adoption of this approach made him fall into countless errors when translating the Holy Qur’an, including: the lexical, the revisionist, errors of deletion, errors of addition, errors in grammar, numerical errors, and many other errors, and thus the translator is not able to communicate the meanings of the Noble Qur’an to the readers without Arabic. Because, he was distant from scientific honesty and objectivity, so he did not understand the language of the Qur’an text according to the observations and criticisms directed at it by Muslim scholars, and Arab and non-Arab scholars of this translation. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021