عناصر مشابهة

أخطاء الطلبة في ترجمة النصوص اللسانية في أقسام اللغة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: ضياف، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع13
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:150 - 158
DOI:10.52127/2240-005-013-011
ISSN:2170-1717
رقم MD:1114198
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تعتبر تعليمية الترجمة من القضايا التي يجب الخوض فيها والتعمق في الدراسات المتعلقة بها. أما على أرض الواقع، فهي تبقى مستندة –غالبا-إلى تبليغ التجربة الفردية المكتسبة والمبينة على الملاحظات الشخصية المدونة منها والشفوية. يتمحور موضوع مقالنا هذا حول المشاكل والصعوبات التي تواجه الطالب في قسم اللغة العربية وآدابها عند ترجمة النصوص المتخصصة –اللسانية على وجه الخصوص. لهذا قمنا بعرض البعض منها بعد التطرق لبعض المفاهيم في تعليمية الترجمة، ثم انتقلنا لتحليل ترجمات طلبة أحد أفواج الماستر وحصر الأخطاء التي يقعون فيها على اختلافها، فهناك أخطاء متعلقة بمستوى الطالب في اللغة الإنجليزية، ومدى استيعابه وفهمه للنص الذي بين يديه، إضافة إلى عدم قدرتهم على إعادة التعبير باللغة العربية.

The aim of this paper is to provide an overview of empirical research done with the a group of Master students in the Department of Arabic Language and Literature- University of Boumerdes. We tried, through a personal work which is an English specialized text, to figure out some of the problems and difficulties that students face when they translate, and the errors committed then.