عناصر مشابهة

الكتابات الدينية ودورها في صمود الإسلام في إسبانيا خلال القرنيين السادس والسابع عشر ميلاديين

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Religious Writings and their Role in the Steadfastness of Islam in Spain during the 16th and 17th Centuries AD.
المصدر:قرطاس للدراسات الحضارية والفكرية
الناشر: جامعة تلمسان - مخبر الدراسات الحضارية والفكرية
المؤلف الرئيسي: دوبالي، خديجة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كيوس، شهرزاد (م. مشارك)
المجلد/العدد:مج7, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:75 - 98
DOI:10.52359/2231-007-001-005
ISSN:1112-993X
رقم MD:1111873
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يعتبر التراث الفكري الديني الذي خلفه مسلمو اسبانيا مجالا واسعا للدراسات المعاصرة، وما أبهر المختصين في هذا المجال هي تلك القدرة التي تمتع بها هؤلاء في استعمالهم لغة ذات ثقافة مزدوجة خلدت الذاكرة الجماعية لهذه الأمة الشهيدة في زمن الاضطهاد والإرهاب الديني والفكري، وعبرت عن الشتات الذي عانوا منه، كما ترجمت المستوى الثقافي الذي بقي من الثقافة الأندلسية التي بدأ ينطفئ نورها بسقوط غرناطة سنة 897ه/ 1492م. فقد ترك مسلمو إسبانيا ضمن سجلهم النثري، نتاجا فكريا، من خلاله حاولوا اثبات اصرارهم على تمحورهم حول ذاتهم الخاصة وتقوقعهم فيها؛ تشبثا منهم بهويتهم المهددة. فقد سبق أن ذكرنا، بأن الأدب الألخميادو قد استجاب في أصله إلى هذه الاستراتيجية التي أملتها عليه سياقات وجوده التاريخية، المتميزة باضطهاد السلطات الدينية والسياسية الإسبانية له ولأهله، ومراهنتها على اجتثاثهم عن هويتهم واستيعابهم في هويتها والقضاء المبرم عليهم. لذلك، حفل السجل المذكور بعدد هائل من التأليف التي عملت على مواجهة هذه السلطات لإنقاذ تلك الهوية والمحافظة عليها، موزعة فيما بين كتب تضمنت قصص الأنبياء والرسل، وأخرى قد حوت رحلات وأساطير ونبوءات مختلفة. وفضلا عما أشير إليه في الأسطر السابقة فقد أرجع كثير من الباحثين رواج اللغة الخيميادية في أوساط الجماعة المسلمة إلى عدم اجادتهم اللغة العربية، غالبا بسبب ما تعرضت له من اجتثاث. ولهذه الأسباب ولأسباب أخرى انتشرت بين أجيالهم بعض الكتب السرية الدينية حتى يبقى صامدا أمام عملية التنصير الاجباري.

The religious intellectual heritage left by the Muslims of Spain is a broad field of contemporary study, and what impressed scholars in this field was the ability they enjoyed in using a language with a double culture that immortalized the collective memory of this martyred nation at a time of persecution and religious and intellectual terrorism, It expressed the psychological and religious oppression they suffered from and reflected the cultural level that remained of Andalusian culture after the fall of Granada in 1492. The Muslims of Spain, in their prose record, left an intellectual product, through which they tried to prove their determination to focus on themselves and to be confined to them, clinging to their threatened identity. We have already mentioned that aljamiado literature has responded to its origin to this strategy, dictated by its historical contexts of existence, characterized by the persecution of him and his family by the Spanish religious and political authorities, and the gamble of uprooting them from their identity, their assimilation into their identity and their elimination from them. Therefore, the record was marked by a large number of translations that worked to confront these authorities to save and preserve this identity, distributed among other things in books that included the stories of the prophets and apostles, and others who had taken different journeys, legends and prophecies. In addition to what has been mentioned in previous lines, many researchers have attributed the popularity of the alchemist language among the Muslim community to their lack of command of Arabic, often due to the eradication they had suffered. For these and other reasons, some religious secret books have spread among their generations so that the Muslim community remains steadfast in the process of mandatory Christianization.