عناصر مشابهة

تلقي كتاب أبحاث فلسفية لفتغنشتاين في الترجمة العربية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Reception of Wittgenstein's Book Philosophical Investigations in Arabic Translation
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: الأشهب، محمد عبدالسلام (مؤلف)
المجلد/العدد:مج20, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:9 - 45
DOI:10.46314/1704-020-002-001
ISSN:1112-4679
رقم MD:1109006
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03784nam a22002537a 4500
001 1850059
024 |3 10.46314/1704-020-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a الأشهب، محمد عبدالسلام  |g El Achhab, Mohamed  |e مؤلف  |9 77147 
245 |a تلقي كتاب أبحاث فلسفية لفتغنشتاين في الترجمة العربية 
246 |a Reception of Wittgenstein's Book Philosophical Investigations in Arabic Translation 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 9 - 45 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a عرف كتاب فتغنشتاين: أبحاث فلسفية Philosophische Untersuchungen طريقه إلى اللغة العربية من خلال ترجمتين مختلفتين: الأولى أنجزها المصري د. عزمي إسلام تحت عنوان: بحوث فلسفية، اعتمد في إعدادها على الترجمة الإنجليزية لجيرترود إليزابيت أنسكومب Anscombe عن النص الألماني. أما الترجمة الثانية فقد أنجزها الباحث التونسي المتخصص في فلسفة فتغنشتاين د. عبد الرزاق بنور تحت عنوان: تحقيقات فلسفية، معتمدا في ترجمته على النص الألماني الذي حققه ونقحه يواخيم شولته Joachim Schulte، ومستأنسا بالترجمات الفرنسية والإنجليزية التي ساعدته على تذليل بعض الصعوبات التي يطرحها النص الأصلي. والمقال يعيد إلى الواجهة سؤال: لماذا إعادة ترجمة أبحاث فلسفية؟ وما ميزة كل ترجمة على حدة؟ وما هي المطبات التي وقع فيه المترجمان؟ وهل نحن بحاجة إلى ترجمة ثالثة تتجاوز أعطاب الترجمتين السابقتين؟ 
520 |b Wittgenstein: Philosophische Untersuchungen figured out its path to the Arabic language through two different translations: the first was carried out by the Egyptian Dr. Azmi Islam under the title: Philosophical Research, based on the English translation by Gertrude Elizabeth Anscombe from the German text. The second translation was carried out by the Tunisian researcher, specialized in the philosophy of Wittgenstein, Dr. Abderrezak Bannour under the title: Philosophical Investigations relies on his translation on the German text which was examined and revised by Joachim Schulte, and knows the French translations and English which helped him overcome some of the difficulties raised by the original text. The article brings to the fore the question: why retranslate philosophical articles? What is the advantage of each translation separately? What are the pitfalls in which translators have fallen? Do we need a third translation that overcomes the shortcomings of the previous two translations? 
653 |a نقد الكتب  |a كتاب أبحاث فلسفية  |a الفكر الفلسفي  |a الترجمة 
692 |a الترجمة  |a الترجمة الفلسفية  |a إشكالية المصطلح الفلسفي  |a إكراهات الترجمة الفلسفية  |a مقارنة الترجمات  |b Translation; Philosophical Translation  |b Problematic of the Philosophical Term  |b Philosophical Translation Constraints  |b Comparison of Translations 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 002  |m مج20, ع2  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 020  |x 1112-4679 
856 |u 1704-020-002-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1109006  |d 1109006