عناصر مشابهة

Les Erreurs de la Traduction du Sens du Coran en Français le Cas de: Jacques Berque

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Errors in Transmitting the Meanings of the Holy Quran Into French the Case of: Jacques Berque
أخطاء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية جاك بيرك أنموذجا
المصدر:مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: على، مجدي عدلي أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع26
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
التاريخ الهجري:1442
الصفحات:901 - 962
DOI:10.21608/JSH.2020.135676
ISSN:2090-9861
رقم MD:1102845
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03841nam a22002657a 4500
001 1843792
024 |3 10.21608/JSH.2020.135676 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |a على، مجدي عدلي أحمد  |g Ali, Magdi Adli Ahmed  |e مؤلف  |9 559775 
245 |a Les Erreurs de la Traduction du Sens du Coran en Français le Cas de:  |b Jacques Berque 
246 |a The Errors in Transmitting the Meanings of the Holy Quran Into French the Case of:  |b Jacques Berque 
246 |a أخطاء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية جاك بيرك أنموذجا 
260 |b جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية  |c 2020  |g ديسمبر  |m 1442 
300 |a 901 - 962 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلقاء الضوء على أخطاء نقل معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. وركزنا على ترجمة أحد المستشرقين الفرنسيين والذي كان عضوا بمجمع اللغة العربية المصري وهو المستشرق الشهير جاك بيرك. وقد وقفنا على أخطاء عدة وقع فيها المستشرق الفرنسي والتي ترجع إلى تأثر المترجم بعدة عوامل، منها عدم فهمه لبعض قواعد اللغة العربية والبلاغة، ومنها تأثره بالكتاب المقدس وألفاظه مما دفعه إلى استخدام كثير من المصطلحات والكلمات غير الإسلامية والتي كان له أثرا بالغا وكبيرا في تحريف المعني القرآني بالإضافة إلى إنكاره لامية النبي محمد صلي الله عليه وسلم. وقد بدا ذلك واضحا جليا عند نقل معاني القرآن إلى الفرنسية وغير ذلك من الأخطاء التي وقع فيها المترجم أثناء عملية النقل والتي تناولناها بالبحث والدراسة. 
520 |b This paper sheds light on the errors in transmitting the meanings of the Holy Quran into the French language. We focused on translation by one of the French orientalists, who was a member of the Egyptian Arabic Language Academy, that is, the famous orientalist Jacques Berk. We have examined several mistakes made by the French Orientalist, which came as result of the influence by several factors such as his lack of understanding of some of the rules of the Arabic language and rhetoric. Besides, he was influenced with the Bible and its expressions; this led him to use many non-Islamic terms and words, which had a great effect in distorting the Quranic meaning. In addition, his denial of the illiteracy of the Prophet Muhammad, may God bless him and grant him peace. This was evident when the meanings of the Qur’an were transferred into French. There are some other errors that the translator made during the translation, which is conducted by this research and study. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a اللغة الفرنسية  |a بيرك ، جان  |a اللغات الأجنبية 
692 |a ترجمة  |a أخطاء  |a القرآن الكريم  |a اللغة الفرنسية  |a جاك بيرك  |b Translate  |b Errors  |b The Holy Quran  |b French Language  |b Jacques Berque 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |e The Sector Magazine of the Faculties of Humanities  |f Maǧallaẗ Qitaʿ Al-Dirāsāẗ Al-I’nsaniyyaẗ  |l 026  |m ع26  |o 1044  |s مجلة قطاع الدراسات الإنسانية  |v 000  |x 2090-9861 
856 |u 1044-000-026-007.pdf  |n https://jsh.journals.ekb.eg/article_135676.html 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1102845  |d 1102845