عناصر مشابهة

المصطلحات الحجاجية في التراث العربي الأصولي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:حولية كلية اللغة العربية بجرجا
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بجرجا
المؤلف الرئيسي: عبدالفتاح، هند رأفت السيد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع24, ج10
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
التاريخ الهجري:1442
الصفحات:10406 - 10459
DOI:10.21608/BFAG.2020.115727
ISSN:2356-9050
رقم MD:1097894
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:وات حجاجية، فقد جاءت في صورة روابط مفردة وروابط مركبة.\nومن الروابط الحجاجية المفردة: حرف اللام الوارد للتعليل الحجاجي، وحرف الواو الحجاجي في الجمل المذيلة للآيات، والحرف الناسخ (إن) منفردا، الذي أفاد معنى حجاجيا كذلك.\nومن المركبات الحجاجية؛ المركبات الحجاجية الفعلية مثل: الحرف الناسخ (أن) المتصل بالفعل المضارع (أعلم)، إلى جانب حرف التحقيق (قد) المتصل بالفعل المضارع (نرى) والذي اتصل أيضا بالفعل الماضي (سمع).\nوالمركبات الحجاجية الاسمية مثل: الحرف الناسخ (إن) المتصل بـ (ما)، واسم الإشارة المتصل بحرف الجر الكاف (كذلك) واسم الإشارة المتصل بالجار والمجرور في المركب الإضافي التعليلي (من أجل ذلك).\n

The argumentative connectors have individual and composite forms. \nThe individual argumentative connectors include the letter (ل - Laam) for argumentative interpretation, the argumentative letter (و – Waw) appearing in the sentences appended to the verses, and the abolishing letter (إن – In) individually, which also has an argumentative meaning. \nThe composite argumentative connectors are the verbal argumentative connectors such as abolishing letter (إن – In) linked with the present and future tense – know - (A’lam - أعلم ), the confirming letter (قد – qad) connected to the present and future tense – we see - (نرى) which also gets connected to the past tense - heared - (سمع). There are also nominal argumentative connectors such as abolishing letter (إن – In) when connected to (maa - ما), and the demonstrative word connected to the preposition (ك) such as (Kazalika - كذلك) and the demonstrative word with the preposition letter and the noun following it in the interpretative possessive phrase such as - for that - (من أجل ذلك). \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021