عناصر مشابهة

دلال عباس تودع النص روحها ثم تنقلها إلي لغتها

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:أوراق ثقافية: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: د محمد أمين الضناوي
المؤلف الرئيسي: شكر، نعيمة محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج1, ع3
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:422 - 430
ISSN:2663-9408
رقم MD:1093244
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:"كشفت الورقة عن موضوع بعنوان دلال عباس تودع النص روحها ثم تنقلهما إلى لغتها. استعرضت الورقة وجود العديد من العلاقات بين الشعوب العربية والإيرانية خاصة في الوقت الحالي وذلك بسبب سمة الانفتاح والتلاقي بين الشعوب، وهناك العديد من الأدباء الذين ساهموا في ذلك ومنهم الكاتبة والأدبية دلال عباس الذي كان لها دور هام في التقريب بين الثقافات المتباينة فقد حققت نجاحا كبيراً في ترجمة العديد من الأعمال. وتناولت الورقة ثلاثة عناصر، عرض الأول أهمية الترجمة وحركتها، حيث تعد ترجمة الآداب انفتاح على الثقافات وتمثل لها. وتضمن الثاني قواعد الاختيار من الكاتبة للموضوع الترجمة وفيها الجودة والموضوع. كشف الثالث عن أشهر الكتب المترجمة، ومنها كتاب التدين والنفاق بسلطان القط والفأر للشيخ البهائي الذي يعتمد على الأسلوب القصصي الوعظي، وكتاب القبض والبسط النظريان في الشريعة للفيلسوف الإيراني الدكتور عبد الكريم سروش، وكتاب جدلية الحرية والعبودية دراسة قرآنية في الدلالات والأبعاد، والإسلام والمسلمون في فرنسا، ورواية الأرض المحروقة، والمجلد الأول لكتاب دائرة معارف العالم الإسلامي، وكتاب ولاية الفقيه الديمقراطية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن ترجمة دلال عباس الأدبية والسياسية والتاريخية والاجتماعية قد حظيت باهتمام المثقفين فأقبلوا عليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"