عناصر مشابهة

المصطلحات المترجمة بالعربية في العصر العباسي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:أوراق ثقافية: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: د محمد أمين الضناوي
المؤلف الرئيسي: عباس، دلال (مؤلف)
المجلد/العدد:مج1, ع2
محكمة:نعم
الدولة:لبنان
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:7 - 17
ISSN:2663-9408
رقم MD:1093057
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يهدف هذا البحث إلى تبيان أهمية الترجمة ودورها في إغناء اللغة العربية في عصر النهضة الشاملة، عنيت العصر العباسي، والطرق التي استخدمت في تعريب الألفاظ غير العربية، وذلك من خلال استقراء كتب التراث. ويقسم إلى مقدمة، وثلاثة مباحث غير منفصلة: في المقدمة كلام على الترجمة بوصفها من أهم طرق التثاقف، والتأثر، والتأثير المتبادلين بين الشعوب. في المبحث الأول: كلام على أن العربية لم تكن بمنأى عن التأثر باللغات الأخرى منذ ما قبل الإسلام، وأن اللفظ الدخيل فيها بين واضح في الشعر الجاهلي، وفي النص القرآني. في المبحث الثاني: كلام على الترجمة في العصر العباسي التي بلغت ذروتها في عصر المأمون، التي كانت الجسر الذي عبرت بواسطته ثقافات الأمم المتعددة التي انصهرت في الدولة الإسلامية، وأغنت الثقافة الإسلامية العربية اللغة بالمصطلحات الجديدة، مع الأخذ في الحسبان الفرق بين طريقة التعاطي مع الألفاظ في عصر القوة، والشعور بالتفوق، ومثيلتها في عصر الانحطاط والشعور بالدونية. في المبحث الثاني: نماذج من المصطلحات الدخيلة، والمترجمة بالعربية، وكيف أخضعت لمنهاج اللغة العربية، إما بإيجاد بديل عربي لها، أو بتغيير بعض الأصوات، من طريق حذف ما ليس من أصوات العربية، أو إلحاق وزن اللفظ بأحد أوزان العربية. الخاتمة: تلخص أهم النتائج والتوصيات…