عناصر مشابهة

Problematic Translation of Shakespeare's Sonnets into Arabic: Intercultural Reciprocity and Translation Competence

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:إشكالية ترجمة سونيتات شكسبير إلى اللغة العربية: تبادل الثقافات وكفاءة الترجمة
المصدر:مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: الشنيشن، أمل حمزة محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع2
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:15 - 54
DOI:10.21608/JFEHLS.2020.123117
ISSN:2356-9964
رقم MD:1089948
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03777nam a22002657a 4500
001 1830842
024 |3 10.21608/JFEHLS.2020.123117 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 587048  |a الشنيشن، أمل حمزة محمد  |g Shenishen, Amal Hamza  |e مؤلف 
245 |a Problematic Translation of Shakespeare's Sonnets into Arabic:  |b Intercultural Reciprocity and Translation Competence 
246 |a إشكالية ترجمة سونيتات شكسبير إلى اللغة العربية:  |b تبادل الثقافات وكفاءة الترجمة 
260 |b جامعة عين شمس - كلية التربية  |c 2020 
300 |a 15 - 54 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Shakespeare’s sequenced set of 154 sonnets has become the interest of numerous translators in many parts of the world. Apart from the linguistic aspect, the translation of the sonnets has cultural, aesthetic and social aspects. This paper seeks to scrutinize the aesthetic value of the translated sonnets into Arabic in both prose and verse. It also attempts to examine what the recipient accepts and expects from the translator. To achieve the objectives of this study there will be a cross comparison between a selection of translated sonnets in light of polysystem theory (Itamar Even-Zohar), and translation as a norm-governed activity (Gideon Toury).Two aspects will underline such a comparison; the cultural aspect and the aesthetic aspect 
520 |a حازت مجموعة سونيتات شكسبير المؤلفة من 154 سونيتة على اهتمام العديد من المترجمين في شتى بقاع الأرض. وبعيدا عن الجانب اللغوي الذي تتمتع به هذه الترجمات، فهناك جوانب أخرى متعددة مثل الجانب الثقافي والجمالي وأيضا الاجتماعي. والغرض المنشود وراء هذه الورقة البحثية ليس القيام بعملية تقييم لجودة ترجمة السونيتات إلى اللغة العربية، ولكن دراسة وفحص الجانب الجمالي للترجمات ومعرفة مدى التزام المترجم بالأعراف والقيم الخاصة باللغة الهدف. ولهذه الورقة البحثية أهمية مزدوجة؛ فهي تقوم بالتدقيق في الجانب الجمالي لترجمة سونيتات شكسبير، وتحاول دراسة الأمور التي يقبلها وأيضا التي يتوقعها المتلقي من المترجم. وللوصول إلى أهداف الدراسة، تعتمد هذه الورقة البحثية على مقارنة بين مجموعة مختارة من الترجمات مع النص الأصلي للسونيتات. 
653 |a تبادل الثقافات  |a علم الترجمة  |a اللغة العربية 
692 |a سونيتات شكسبير  |a ترجمة إلى العربية  |a نظرية النسق المتعدد  |a تورى  |a ديلاباستيتا  |a عنانى  |b Shakespeare  |b Sonnets  |b Arabic Translation  |b Polysystem Theory  |b Gideon Toury  |b Dirk Delabastita  |b M. Enani 
773 |4 التربية والتعليم  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Education & Educational Research  |c 001  |e Journal of Faculty of Education for Humanistic and Literary Sciences  |f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyyaẗ fi-ulūm Al-Insāniyyaẗ wa al-ʾadabiyaẗ  |l 002  |m مج26, ع2  |o 1597  |s مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية  |v 026  |x 2356-9964 
856 |n https://jfehls.journals.ekb.eg/article_123117.html  |u 1597-026-002-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1089948  |d 1089948