عناصر مشابهة

Translation as an Interactionist Tool in Second Language Acquisition in EFL Classes

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الترجمة كأحد أدوات النظرية التفاعلية لاكتساب اللغة الثانية في فصول اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية
المصدر:مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: فرج، هبة محمد فاضل (مؤلف)
المجلد/العدد:ع21, ج5
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:16 - 51
DOI:10.21608/JSSA.2020.119147
ISSN:2356-8321
رقم MD:1086428
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:أصبحت عمليات اكتساب، وتعَلُّم، وتدريس اللغات الثانية/الأجنبية ضرورية لكثير من الناس. هناك العديد من العوامل التي تيّسر أو تعوق هذه العمليات. ربما ترتبط هذه العوامل بالدور الذي تؤديه الترجمة في اكتساب اللغة الثانية. يواجه كٌل من طلاب اللغة الانجليزية كلغة أجنبية ومُعَلميهم هذا التحدي إمّا أن يستخدموا الترجمة كأداة لاكتساب اللغة الانجليزية كلغة أجنبية أم لا. ركزت الدراسات السابقة على آراء المعلمين والطلاب تجاه استخدام أو عدم استخدام الترجمة في اكتساب اللغة الثانية ولكن لم يسبق أن ركزت أي دراسة سابقة على تأثير استخدام الترجمة على مهارتي الاستماع والتحدُث لدى الطلاب. تركّز هذه الدراسة على دور الترجمة في اكتساب اللغة الثانية. وسوف تقوم الباحثة بإجراء هذه الدراسة على طلاب كلية البنات بجامعة عين شمس الذين يدرسون اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية والذين يواجهون مع معلميهم تحدي استخدام الترجمة كأداة لاكتساب اللغة الانجليزية. هذه الدراسة هي محاولة للإجابة على بعض التساؤلات مثل كيف تُيَسّر أو تعوق الترجمة عملية اكتساب اللغة الثانية؟ كيف تتأثر المهارات اللغوية للطلاب باستخدام الترجمة في اكتساب اللغة الثانية؟ شارك في هذه الدراسة أربعون طالبة من طالبات الفرقة الأولى بقسمي التاريخ والفيزياء بالكلية. وقد جمعت الباحثة العديد من البيانات الاحصائية من خلال عمل اختبار استماع للطلاب. وأجرت الباحثة العديد من المقابلات الشخصية مع الطلاب لقياس طلاقتهم الشفهية في استخدام اللغة، واستخدامهم للمفردات في الاتصال، وكذلك استخدامهم للمهارات النحوية في إطار استخدام النظريات التفاعلية في اكتساب اللغة الثانية. وقد أظهرت نتائج هذه الدراسة استفادة طلاب قسم الفيزياء فقط من استخدام اللغة الأولى في ترجمة المفردات. وتعود نتائج هذه الدراسة بالنفع على باحثي اللغة الثانية ومعلمي اللغة الانجليزية كلغة أجنبية

The processes of learning and teaching second languages have become essential recently. There are many factors that facilitate or impede these processes. One of these factors is using the students’ L1 in general and in providing L1 lexical translation equivalence in particular. The previous literature on SLA has dealt with the perceptions of teachers and students about this issue, but no research up to date has dealt with the effect of using L1 lexical translation equivalence on the students’ listening and speaking skills. The data of this study was gathered at the Faculty of Women, Ain Shams University, Egypt where EFL students and their EFL instructors faced this challenge of whether or not they should use L1 lexical translation equivalence as a tool to acquire EFL. This study investigated some questions like how much the use of L1 lexical translation equivalence can facilitate or impede the process of SLA. The participants in this study were 40 first year undergraduate students at the BA level from two departments; history department and physics and mathematics department. The researcher gathered precise numerical data to support the research by using a listening test within the framework of the interaction approach. The results of this study showed that the use of L1 lexical translation equivalence helped one class only, the physics and mathematics class. The results of this study may be considered of great interest for both SL researchers and EFL teachers