عناصر مشابهة

ترجمة الشعر الشعبي في ضوء الآراء المعاصرة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translation of Popular Poetry in the Light of Contemporary Opinion
المصدر:مجلة الأكاديمية للبحوث في العلوم الاجتماعية
الناشر: المركز الجامعي المقاوم الشيخ آمود بن مختار إيليزي
المؤلف الرئيسي: الشريف، إكرام محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:مج1, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:335 - 351
ISSN:2716-781X
رقم MD:1084977
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:استقطبت ترجمة الشعر اهتمام الباحثين منذ القدم، إذ انشطرت آرائهم بين رافض لفكرة ترجمة الشعر لاستحالة الإلمام ببلاغة القصائد وبين مساند لنقل الشعر من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف وذلك سواء بتحويل الشعر إلى نثر أو بالإبقاء على شكل القصيدة، بين هذا الرأي وذاك تأتي فئة ثالثة تضع شرط أن يكون المترجم شاعرا حتى يتمكن من ترجمة الشعر، دفعنا هذا لنتساءل عن حال ترجمة الشعر الشعبي في ظل الآراء المعاصرة وهل تجاوزت هذه الأخيرة التيارات السابقة الذكر أم أنها بقيت في نفس الدوامة؟

The translation of poetry has attracted the attention of many researchers. Their opinions were divided between rejecting the idea of translating poetry because of the impossibility of achieving the same eloquence of the original poems and supporting the transfer of poetry from the original language to the target language, whether by transforming the poetry into prose or retaining the form of the poem. Between this point of view and the other comes a third category that sets the requirement that the translator must be a poet in order to translate poetry.