عناصر مشابهة

مساهمة المستعربين ترجمياً في التثاقف بين ضفتي المتوسط

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Arabists' Translated Contribution to the Acculturation between the Two Shores of the Mediterranean
المصدر:مجلة الأكاديمية للبحوث في العلوم الاجتماعية
الناشر: المركز الجامعي المقاوم الشيخ آمود بن مختار إيليزي
المؤلف الرئيسي: قرفال، نجاة الطاهر (مؤلف)
المجلد/العدد:مج1, ع2
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:234 - 256
ISSN:2716-781X
رقم MD:1084957
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:لما كان الحس المعرفي موصولا برغبة المرء في التعرف على الآخر، كان لا بد من البحث عن معابر التواصل، ولقد راجت الترجمة في محطات حضارية كثيرة ربطت الشرق بالغرب. وأدرك المستعربون، الذين تصدوا للاشتغال بحقل معرفي مادته العربية لغة وأدبا وحضارة، أن الترجمة وسيلتهم المثلى لمعرفة الآخر تاريخا وحضارة. تروم هذه الورقة اختبار حركة الترجمة في مدى تمكنها من إحداث نقلة فارقة في تثاقف الشعوب وإحلال تعايش سلمي بينها، من خلال النظر في عينات ترجميه لكوكبة من المستعربين الفرنسيين. من النتائج: أولا: دل النظر في المنجز الترجمي على وعى المستعربين بخصوصية الثقافية الإسلامية. ثانيا: في أعمالهم الترجمية مراوحة بين توجه علمي نتاجه تعارف وتثاقف وبين توظيف المعرفة للهيمنة الاستعمارية. ثالثا: أشع المستعربون على عالمهم بما ترجموا من حضارة الشرق لكنهم لم يراهنوا على ظهور خط مواز: الاستغراب.

Since the cognitive sense is connected to one's desire to know the other, it is necessary to search for the crossings of communication. The translation was popular in many civilized stations that linked the East with the West. The Arabists, Those who fought to work in a field of knowledge of Arabic material, language, literature and civilization realized that translation is their ideal means of knowing the other, history and civilization. This paper aims to test the translation movement in its ability to make a difference in the cultures of peoples and establish peaceful coexistence between them, by looking at the translation samples of a constellation of French Arabists.