عناصر مشابهة
L'imperativo in Cosi e "Se vi Pare" di Luigi Pirandello: Studio Analitico e Problemi di Traduzione in Arabo
العنوان بلغة أخرى: | صيغة الأمر في "الأمر إليك" للويجى بيراندللو: دراسة تحليلية ومشكلات الترجمة إلي العربية |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: |
جامعة عين شمس - كلية الألسن
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | مصر |
التاريخ الميلادي: | 2015 |
الصفحات: | 200 - 239 |
ISSN: | 1687-3718 |
رقم MD: | 1076398 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Italian |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
|
المستخلص: | L’imperativo, molto frequente nella lingua italiana, ha la funzione di esprimere ciò che vogliamo e di imporre al destinatario un determinato comportamento, esprimendo un comando, un’esortazione, ima richiesta e simile. L’obiettivo del presente lavoro si concentra sulle problematicità di tradurre le forme dell’imperativo dall’italiano in arabo, perciò è svolto secondo tre prospettive d’indagine: la prima studia le varie forme dell’imperativo sia in italiano sia in arabo; la seconda esamina i vari valori che l’imperativo può esprimere in italiano per poi mostrare che gli usi e le funzioni semantiche dell’imperativo in italiano e in arabo coincidono, mentre le strutture si distinguono nettamente; e la terza è dedicata ad analizzare i problemi di traduzione riscontrati nell’opera teatrale Così è (se vi pare) di Luigi Pirandello. L’imperativo in Così è (se vi pare) di Luigi Pirandello - Studio analitico e problemi di traduzione in arabo Nermin Abd El-Hamid Hamdy Mohamed, docente di linguistica italiana presso il Dipartimento d’italiano, Facoltà di Lingue (Al-Alsun), Università Ain Shams. |
---|