عناصر مشابهة

"Un" Translatability of the Qur’ān

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:المجلة الدولية للعلوم التربوية والنفسية
الناشر: الأكاديمية العربية للعلوم الإنسانية والتطبيقية
المؤلف الرئيسي: Sayyah, Taha Muhammad Abdullah (مؤلف)
المجلد/العدد:ع41
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:150 - 199
ISSN:2536-9261
رقم MD:1069156
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:إن هذه الدراسة تتناول، بشيء من التفصيل، ترجمة القرآن الكريم نظرا لقدسية النص القرآني وهل هي ممكنة أم لا. وعلى الرغم من أن الترجمة أصبحت شيئا ملحا لا غنى للبشر عنه إلا أنه يجب الأخذ في الاعتبار أنه لا يُستعاض بها عن النص الأصلي وهو القرآن الكريم. تقع هذه الدراسة في ثلاثة مباحث. المبحث الأول يتناول الحديث عن معنى الترجمة وهل هي تعني مساواة النص الأصلي بالنص المترجم كما تناقش السلبيات الناتجة عنهما. أما المبحث الثاني فإنه يعالج قضية ترجمة القرآن الكريم كما يراها العلماء وكذا مترجمو القرآن الكريم. وأما المبحث الثالث فإنه يتناول إشكاليات تراجم القرآن الكريم. ثم تخلص الدراسة إلى أن النص القرآني معجز بما له من طبيعة لغوية ونصية خاصة، كما أن له جرسا صوتيا لا مثيل له، ثم كان للدراسة توصيات بأن الترجمة على الرغم من إشكالياتها فهي ضرورة للتعرف على الجانب المشرق للدين الإسلامي من خلال القران الكريم، كلمة الله الخالدة؛ لكن مع الأخذ في الاعتبار أن كل تلك الترجمات ما هي إلا نقل لمعاني كلمات القرآن إلى لغة أخرى وليس هناك مساواة أبدا بين النص الأصلي والنص المترجم.

This research investigates, in elaborate detail, the question of the Qur’ān (un)translatability which is a very crucial one since it deals directly with the Holy Word of God. Although the translation of the meanings of the Qur’ān is a major human contribution, it should not be considered as a replacement of its original text. The study addresses, and falls under, three important parts. The first part deals with translation and equivalence and the problems that result therefrom. The second looks into the Qur’ān (un)translatability as seen by both Muslim scholars and translators. The third part investigates the problems of the translations of the Qur’ān. Then the study ends with a conclusion that emphasizes the inimitability of the Qur’ān due its unique linguistic, stylistic and phonetic features and it ends up with a recommendation that translation is a must for people to be acquainted with the word of God, but in the same time translations are but interpretations or approximations not a substitution to the source text.