عناصر مشابهة

ملاحظات على ترجمة نصوص المعاهدات المعقودة بين سلاطين المماليك والمدن الإيطالية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Notes on the Translation of the Texts of Treaties Concluded Between the Mamluk Sultans and the Italian cities
المصدر:مجلة أسطور للدراسات التاريخية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: مكرزل، بيار (مؤلف)
المجلد/العدد:ع11
محكمة:نعم
الدولة:قطر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:215 - 233
ISSN:2410-0870
رقم MD:1067676
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:ثمة نسخ كثيرة لمعاهدات معقودة بين الحكام الأوروبيين والسلاطين المماليك محفوظة في مراكز الأرشيف الأوروبية، وتحديدا في مدن البندقية وجنوى وفلورنسا وبرشلونة وراغوزا. وتسمح لنا هذه النسخ بدراسة العلاقات التي قامت بين السلطات المملوكية والتجار الأوروبيين الذين استقروا في مصر وبلاد الشام خلال العصر المملوكي بين النصف الثاني من القرن الثالث عشر ونهاية القرن الخامس عشر. وكانت النصوص الأصلية تكتب باللغة العربية في ديوان إنشـاء السـلاطين، ومن ثم تترجم لإعطاء نسخة للمبعوثين الأوروبيين إلى بلاط السلطان. ولم يكن يرد ذكر نصوص المعاهدات المعقودة بين السلاطين المماليك والحكام الإيطاليـين في كتب الحوليات وكتب الإنشـاء التي تعــود إلى عصر المماليك، ولم يشر كاتبو هـذه المصنفات إلى ترجمة النصوص من العربية إلى اللاتينية والإيطالية، كما لم يذكروا مترجميها، ولم يعطوا معلومات عن الأصول التـي كان يتبعها المترجمون، وعن المعايير التي كانت معتمدة في ترجمة المعاهدات والمراسلات المتبادلة بين السلاطين والحكام الإيطاليين. لذلك، تتمثل أهميـة النصوص المترجمة المحفوظة في مراكز الأرشـيف الإيطاليـة في كونها مصدرا يوفر مادة غنية، ومعلومات مهمة عن أسلوب الكتابة وطريقة الترجمة المعتمدة والمصطلحات والمفردات والعبارات المستخدمة والاختلافات في الكتابة ولغة التخاطب الدبلوماسي مع الحكام الإيطاليين المعتمدة في ديوان الإنشاء وتطورها بين القرنين الثالث عشر والخامس عشر. تهتم هذه الدراسة بتأثير اللغة العربية في الدبلوماسية الإيطالية وتحليله، في محاولة للإجابة عن الأسئلة الآتية: ما أسباب اعتماد مفردات عربية في الترجمات اللاتينية والإيطالية؟ وإلى أي حد كانت الترجمة دقيقة؟ ثم أكان التأثير اللغوي من جانب واحد أم متبادلا؟

Many copies of treaties concluded between European sovereigns and the Mamluk sultans are preserved in European archival centers, particularly in Venice, Genoa, Florence, Barcelona and Ragusa. They facilitate studying the relations that existed between the Mamluk authorities and the Europeans settled in Egypt and Syria from the thirteenth century until the end of the fifteenth century. Arabic was the language of the original texts issued by the chancellery of the sultans, which were then translated to provide a copy for the European envoys. The texts of the treaties concluded between the Mamluk sultans and the Italian rulers were not quoted in the chronicles and the books of the Mamluk period chancellery. The authors of these manuscripts did not refer to the translation of the texts written in Arabic into Latin and Italian or state who the translators of these texts were. They gave no information about translator practices of the time or the criteria and norms adopted in translating treaties and correspondence between the sultans and the Italian rulers. Hence the importance of the translated texts preserved in the Italian archives, which are sources providing very plentiful material and important information about writing style, the translation method adopted, vocabulary and orthographic variants, the chancellery language adopted in diplomacy with Europe and its progress from the thirteenth century till the fifteenth century. The article aims to study and analyze the influence of Arabic on Italian diplomacy in an attempt to answer the following questions: Why were Arabic words used in Italian and Latin translations? To what extent was the translation accurate? And was the linguistic influence monodirectional or mutual?