عناصر مشابهة
محمد حلمي الريشة: ترجمت قصائد اشتهيت لو أني مبدعها
المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: |
وزارة الثقافة والفنون والتراث
|
المؤلف الرئيسي: | |
مؤلفين آخرين: | |
المجلد/العدد: | سج154 |
محكمة: | لا |
الدولة: | قطر |
التاريخ الميلادي: | 2020 |
التاريخ الهجري: | 1441 |
الصفحات: | 48 - 50 |
رقم MD: | 1066342 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: | سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان ترجمت قصائد اشتهيت لو أنى مبدعها. وأوضح المقال أن الكاتب ترجم نصوص الشاعر والمترجم الفلسطيني محمد حلمى الريشة (مواليد نابلس)، إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والبلغارية والإيطالية والإسبانية والفارسية والألمانية، حصل على عدة جوائز وتكريمات رفيعة المستوى، له العديد من الإبداعات، شعراً وترجمة، من أعماله الشعرية، الخيل والأنثى، ثلاثية القلق، كتاب المنادى، كأعمى تقودني قصبة النأي، وأشار الحوار أن اللغة من أساسيات الثقافة العامة والشعرية بخاصة، وذكر المقال أنه لا توجد صعوبات في ترجمة الشعر إلى اللغة العربية لأنها لغة ثرية جدا معجمياً ، كما أشار إلى ترجمة قصيدة للشاعرة اليابانية (ماسايوكويكي) عنوانها (بحماسة انتظر شيئاً يعبر من خلالي)، واختتم المقال بقول الشاعر أنه تمنى لو كان مقيماً في مكان ما يحترم فيه الانسان ويقدر المبدع لكان كتب شعراً آخر غير الذي كتبه في سبع عشرة مجموعة شعرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|