عناصر مشابهة

Traduire L’acte Performatif au Discours Coranique

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:Translation of the Performative Act in Quran Discourse
ترجمة الفعل الكلامي الإنجازي في الخطاب القرآني
المصدر:اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Merouani, Abderrahmane (مؤلف)
المجلد/العدد:مج26, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2020
الصفحات:79 - 92
DOI:10.38169/0661-026-001-031
ISSN:1112-4393
رقم MD:1059395
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تسهم أفعال الكلام في تحديد المعنى، لذلك يوليها المترجمون عناية كبيرة، خاصة عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى، وذلك مراعاة للتأثير البراغماتي الناجم عنها. والتساؤل المراد الإجابة عنه في هذا المقال هو: كيف يمكن استثمار نظرية أفعال الكلام في الكشف عن دور الفعل الكلامي في إنتاج المعنى وترجمته في الخطاب القرآني إلى اللغة الفرنسية؟ سنتطرق في الجانب النظري إلى مفهوم نظرية أفعال الكلام، وشروط استخلاص المعنى من الفعل الكلامي، ثم ماهية أفعال الكلام في الخطاب القرآني. أما من حيث العمل الترجمي؛ فقد اخترنا "آيات من سورة البقرة" مدونة لدراستنا، لتعدد الموضوعات والمخاطبين فيها. واعتمدنا ثلاث ترجمات إلى اللغة الفرنسية، قمنا بتحليلها ومقارنتها بما ورد في كتب التفسير. وتبين لنا أن للفعل الكلامي قوة إنجازية مباشرة، وقوى إنجازية مستلزمة مقاميا ينبغي على المترجم أن يوليها الأهمية التامة لنقل دلالات أفعال الكلام إلى اللغة الهدف بأمانة.

The speech acts contribute to the definition of meaning, so translators pay great attention to them, especially when translating the meanings of the Quran into other languages, taking into account the pragmatic impact. The question to answer in this article is : how can the theory of speech acts be invested to reveal the role of the per formative force in the production of meaning and to translate it into the Quran discourse?. The combination of modern approaches and traditional linguistic views may contribute to the addition of new insights to analyze the Quranic discourse, to understand its signification and to translation It. We chose as corpus "verses of the Quran" from El-Bakara (The cow) chapter, and we are relied on three famous translation. These translations are analyzed and compared to what is said in the Quran interpretation books.

Les traducteurs, tout en traduisant les significations du Coran, s'intéressent à l'effet pragmatique des actes de langage qui contribuent à la production du sens. Cependant, le sens à traduire dans ce contexte oblige les traducteurs à aller au-delà des mots pour atteindre les fins. En ce sens, nous soulevons le problème suivant: comment la théorie des actes de langage peut-elle être investie pour révéler le rôle de l’acte performatif dans la production du sens et pour le traduire dans le discours coranique en français?. Cet article se concentre sur la théorie des actes de langage ainsi que sur les conditions d'extraction du sens des actes performatifs au Coran. Nous avons choisi comme corpus "Versets du Coran" de sourate El-Bakara (La vache), et nous nous sommes appuyés sur trois traductions célèbres. Ces traductions sont analysées et comparées à ce qui est dit aux livres d'interprétation du Coran. Nous constatons que l'acte de langage a des forces performatives auxquelles le traducteur doit accorder une importance afin de transmettre honnêtement la signification à la langue cible.