عناصر مشابهة

ترجمة النص الأدبي النسوي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: مجاجي، علجة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع32
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2018
الصفحات:472 - 489
ISSN:1111-0910
رقم MD:1058021
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
IslamicInfo
EduSearch
EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Feminists in the field of translation studies (CF. Chamberlain 1988, Godard 1990, Lotbiniere- Harwood 1991, Simon 1996, Von- Flotow 1997) have drawn attention to the link between translation and woman, as they realize that the gendering and sexualization of translation reveals the structural relations between men and women, the essence of which points to the struggle for power and domination of one sex over the other. However, what this article examines possibilities through questioning the normalized pattern seen in the gendering and sexualization of translation and discusses loss and gains of claeming and/ or reclaiming agency. It also reveals the complexity and impact of power structure as informed by the link between translation and woman through a feminist lens.

يشير مفهوم الترجمة النسوية إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقي عندها النظرية النسوية بدراسات الترجمة، يقوم هذا المقال باستعراض وتحليل الشروط اللازمة لترجمة الأدب النسوي والتي منها الفهم أساسا لمعني المصطلحات والفكر النسوي من ناحية تطوره والفلسفة المعرفية التي يقوم عليها وينطلق منها وفي هذه الحالة يتمكن المترجم أو المترجمة من نحت مصطلحات عربية جديدة تعبر عن المعني في النص الأصلي، وهذا ما يمثل الطابع الخاص للوعي بالخطاب النسوي، الأمر الذي يشكل تأويلية ترجمة النص النسوي مما يستدعي الانتباه إلى علاقات القوي الكامنة في الترجمة التي تسعي إلى تحقيق بصورة مؤكدة بعدا حضاريا إنسانيا حاسما.

وصف العنصر:الجزء الثاني: جوان 2018