عناصر مشابهة

Strategic Maneuvering and Translation with Respect to Topical Potential in Imam Ali's Letter to Malik Ashtar

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:التناور الاستراتيجي والترجمة بالإشارة إلى الأرجحية الموضوعية في رسالة الإعلام الإمام علي عليه السلام لمالك الأشتر
المصدر:مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، رامية فؤاد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع86
محكمة:نعم
الدولة:العراق
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:16 - 27
ISSN:0258-1086
رقم MD:1049122
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يختص البحث بتسليط الضوء على التداخل التداولي-الترجمي. إذ يتم ذلك بالتركيز على نظرية التناور الاستراتيجي. ويهدف البحث لاستكشاف كيفية الإفادة من الترجمة بتصرف استراتيجيا عن طريق الأرجحية الموضوعية من أجل تحقيق هدف المترجم والذي من غير الضروري أن يكون نفسه الغرض المتوخى من النص الأصلي. وليحقق البحث هدفه فقد اختيرت رسالة الإمام علي -عليه السلام- لتمثل بيانات التحليل. ولذلك فقد طورت أداة تحليل مكونة من عدة صيغ واستراتيجيات لتحليل هذا النص المعروف بأهميته وبلاغته في التراث العربي. ومن أهم ما توصلت له الدراسة هو أن التصرف في الترجمة يمكن أن يشكل عائقا أكثر من كونه عاملا مساعدا إذ أنه من غير الدقيق اللجوء إلى هذا النوع عند ترجمة نصوص ذات أهمية كبيرة كما هو حال النص قيد الدراسة.

This paper is mainly concerned with shedding light on the pragma-translation amalgam. This is done by means of bringing the theory of strategic maneuvering to the forefront. More conspicuously, this work aims to investigate how adaptive translation can be strategically utilized, by means of topical potential, to achieve the translator's aim which need not necessarily be what is actually communicated in the source text. To achieve this aim, Imam Ali's Letter to Malik Ashtar is selected as the data of analysis. This text is well-known in the Arabic heritage for its eloquence and importance. An analytic mechanism, consisting of various techniques and strategies, is developed for this purpose. The study comes up with some conclusions the most notable of which is that adaptation can stand as a hindrance rather than an aid. It is not always accurate to adapt when translating a text, especially if the text is of high importance in a nation's heritage as the one under scrutiny.