عناصر مشابهة

راهنية البحث الترجمي بالعالم العربي

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: استيتو، عبدالجبار (مؤلف)
المجلد/العدد:مج19, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:7 - 30
DOI:10.46314/1704-019-001-001
ISSN:1112-4679
رقم MD:1046612
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:هذا العمل يقدم نتائج دراسة ببليومترية للإنتاج العلمي لدراسات الترجمة في العالم العربي المنشور خلال الفترة الممتدة من سنة 1960 حتى سنة 2014، تتأسس هذه الدراسة على هدفين مركزين، يهم أولهما الحصر الببليوغرافي لهذا الإنتاج، وذلك من خلال إنشاء قاعدة معطيات ببليوغرافية لهذا الغرض. ويقوم الثاني على مقاربة متغيرات الإنتاج ذاته وتحولات بنيات منتجيه ونشره وامتدادات هوامش تداوله من خلال دراسة ببليومتريية، ارتكزت على البحث في تحولات الإنتاج من حيث المواضيع المكونة له، وكذا اللغات الصادرة به ولحظات إنتاجه بالإضافة إلى أشكال إصداراته. وفي هذا السياق بلغ مجمل عدد الأعمال الصادرة 2721 عنواناً. واحتفظ موضوع نظرية الترجمة بالنصيب الأكبر منها بنسبة 30.50% ثم موضوع الترجمة الأدبية 12.7% ثم المواضيع الأخرى في مجموعها بنسبة نسبة 30% (تاريخ الترجمة، الترجمة العلمية، الترجمة الدينية، الترجمة الثقافية والترجمة المتخصصة). واتسمت بنية المنتجين بتأخر تكونها، حيث شكل جيل التسعينيات من القرن المنصرم نواة بنية منتجي الأعمال، وبلغت نسبة إنتاجهم 45% من مجمل الإنتاج العلمي العربي في دراسات الترجمة المنشور. واحتفظت لحظات الإنتاج بمتغيراتها الخاصة حيث عرفت التسعينيات صدور 1223 عمل شغل 45% من مجمل الإنتاج، أما على مستوى لغات النشر فقد احتلت اللغة العربية المرتبة الأولى بنسبة 66% ثم الإنجليزية بنسبة 18.7% واللغة الفرنسية بنسبة 10.5% واللغة الإسبانية بنسبة 4.5%. واحتلت المقالات المرتبة الأولى بنسبة 57% تلتها فصول من كتب بنسبة 23% ثم الكتب بنسبة 20%. أما بخصوص الإنتاج المشترك، فقد شكل التأليف الفردي 91% في حين شكل التأليف المشترك 9%.

This work presents results of a bibliometrical study of output in the area of translation studies in the Arab World, published over the period from 1960 to 2014; this study has two main objectives: the first consists in carrying out a bibliographical identification. In this regard, a bibliographical database will be developed. The second objective consists in an approach to output variables, transformations in authorship structure, publication structure, as well as the scope of dissemination. For this purpose, a bibliometric survey will be carried out, based on the change of output in terms of topic, language of publication, period of publication and forms of publication. In this context, the total number of publications was 2721 titles. Translation theory maintained its lion’s share (30.50%), followed by literary translation (12.7%), then other topics (history of translation, scientific translation, religious translation, cultural translation and specialized translation, together with an aggregate of 30%). Authorship structure took time to develop. The 1990s generation formed the nucleus of such a structure, which accounts for 45% of the total Arab scientific output in published translation studies. Output periods maintained their peculiar variables. Indeed, in the 1990s, 1223 works were published, accounting for 45% of the whole output. As for the languages of publication, Arabic comes first with 66%, followed by English (18.7%), French (10.5%) and Spanish (4.5%). Articles ranked first by 57%, followed by sections in edited books (23%), then books (20%). As far as joint-edition is concerned, it accounts for 9% only, as against individual work with 91%.