عناصر مشابهة

Traduction spécialisée:cas de la Terminologie ferroviaire

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Khelil, Lamia (مؤلف)
المجلد/العدد:ع31
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:213 - 226
DOI:10.46314/1704-000-031-025
ISSN:1112-4679
رقم MD:1043726
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:French
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:Technical translation does not imply that translation is technical itself. Rather, it is the nature of translated texts that carry the character of technique. They are texts that transmit information in which aesthetic appearance is not predominant. dis does not mean that translating dis type of text is limited to finding matches and selecting the available ones in dictionaries. We cannot record all these identical terms in machines that can perform the translation process masterfully. The specialists recognize that these texts are special coz the difficulty of translating those lies in the technical knowledge it transmits.\\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

إن عبارة ترجمة تقنية لا توحي إلى كون الترجمة هي التقنية بنفسها، بل أن طبيعة النصوص المترجمة هي التي تحمل صفة التقنية، حيث هي نصوص تنقل معلومات لا يكون المظهر الجمالي فيها هو المظهر الغالب. هذا لا يعني أن ترجمة هذا النوع من النصوص يقتصر على إيجاد المطابقات واختيار المتوفر منها في المعاجم، ولا يمكننا تسجيل كافة هذه المصطلحات المطابقة في آلات يمكنها تأدية عملية الترجمة ببراعة؛ حيث يعترف أهل الاختصاص أن هذه النصوص مميزة لأن صعوبة ترجمتها تكمن في المعارف التقنية التي تنقلها.

Nous aborderons dans le présent article une partie de la traduction spécialisée, qui est la traduction technique et notamment la traduction de la terminologie des chemins de fer du français vers l’arabe. Nous nous intéresserons dans un premier temps au texte technique et à la traduction technique, le premier pour le différencier du texte général, et la traduction technique afin de la situer par rapport à la traduction juridique, la traduction médicale, économique…