عناصر مشابهة
تطور دراسات الترجمة وانعكاسه على دور المترجم
العنوان بلغة أخرى: | The Development of Translation Studies and its Impact on the Role of the Translator L’évolution de la Traductologie et son Influence sur le Rôle du Traducteur |
---|---|
المصدر: | اللسانيات |
الناشر: |
مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
|
المؤلف الرئيسي: | |
المجلد/العدد: | مج24, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: | الجزائر |
التاريخ الميلادي: | 2018 |
الصفحات: | 143 - 174 |
DOI: | 10.38169/0661-024-002-005 |
ISSN: | 1112-4393 |
رقم MD: | 1039450 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | Arabic |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
LEADER | 05864nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1776788 | ||
024 | |3 10.38169/0661-024-002-005 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 563480 |a لعريبى، آسيا |e مؤلف |q Laribi, Assia | ||
245 | |a تطور دراسات الترجمة وانعكاسه على دور المترجم | ||
246 | |a The Development of Translation Studies and its Impact on the Role of the Translator | ||
246 | |a L’évolution de la Traductologie et son Influence sur le Rôle du Traducteur | ||
260 | |b مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية |c 2018 | ||
300 | |a 143 - 174 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d La traduction n'est plus une pratique linéaire qui suit une démarche de décodage et d’encodage des signes linguistiques du texte original vers le texte cible. De plus elle ne porte plus d’intérêt aux concepts d’équivalence et de fidélité. En effet, elle s’intéresse au texte dans son contexte culturel. Le développement des études culturelles et postcoloniales lui ont permis d’être un élément de résistance aux dominations impériales, et de préserver la couleur locale des identités dominées. Afin d’aboutir à ces objectifs les translation studies (la traductologie) ont développé des stratégies de traduction telles que: l’omission, l’addition et l’adaptation. Ces changements ont largement influencé le métier du traducteur qui n’exerce plus une opération traduisante neutre. Dorénavant‚ la reproduction d’un texte dans une autre langue lui exige une précision dans le choix du texte et une stratégie particulière de traduction. A titre d’exemple: Quoi traduire ? Comment traduire ? Pourquoi traduire ? Pendant l’opération traduisante le traducteur doit prendre en compte le contexte politique et idéologique de la culture cible. De plus, les développements technologiques lui ont imposé de bien maîtriser les techniques d’adaptation culturelle. Enfin et grâce à l'approche culturelle en traductologie, le traducteur est devenu un médiateur, un négociateur et un expert de la communication multilingue. | ||
520 | |b Translation is not considered as a linear process starting from the source text to reach the target text, which consists on decoding and encoding the message. However‚ modern translation studies theories focus on the cultural context of the target text. This new trend is due to the development of cultural and post-colonial studies which helped dominated cultures to develop some techniques such as omission‚ addition and adaptation in order to highlight the local elements of their post-colonial translated literature. This turn in translation studies has largely influenced the translator's activity, in fact he doesn’t produce a neutral translation but he became a decision maker into the communication process between two different languages by asking the following questions: What do we translate, how do we translate and why do we translate? Following this procedure, the translator must put the target text into its political and ideological context. Also, the technological tools have a great impact on the translator’s work and develop his capacities on cultural adaptation. These changes in translations studies increased the responsibilities of the translator/interpreter with regards to becoming a linguist, cultural mediator, negotiator and an expert in digital culture. | ||
520 | |a لم تعد الترجمة عملية لغوية تعتمد على فك الرمز وإعادة الترميز لرموز النص الأصل نحو النص الهدف، ولم تعد الكلمة هي ما يشغل دراسات الترجمة إنما أصبحت تركز ع ى النص ضمن سياقه الثقافي. ويرجع الأمر في ذلك إلى تطور الدراسات الثقافية وما بعد الاستعمارية فقد أصبحت الترجمة أداة للتصدي ضد التغريب وطمس الهويات المحلية اللذين كرستهما القوى المهيمنة. من خلال تطوير استراتيجيات معينة كالزيادة والحذف والتكييف وإبراز السجل الثقافي للثقافة الهدف. كل هذه التحولات أثرت في نشاط المترجم ودوره حيث لم يعد محايدا بل بات من الضروري أن يكون صاحب قرارات في العملية التواصلية بن لغتين مختلفتين من خلال طرحه للتساؤلات التالية: ماذا نترجم وكيف نترجم؟ آخذا بعين الاعتبار السياق السياسي والإيديولوجي. وقد استفاد من التطور التكنولوجي الذي أثر إيجابا في عمله. كل هذا أثر على نشاط المترجم ليتحول إلى خبير لغوي ووسيط ثقافي ومفاوض ومتحكم في الثقافة الرقمية تتمثل مهمته في سد الفراغ الثقافي الموجود بين النص الأصل والنص الهدف لتحقيق التوازن الثقافي بينها. | ||
653 | |a الدراسات الترجمية |a الثقافة العربية |a التكنولوجيا الحديثة |a السياقات السياسية | ||
692 | |a دراسات الترجمة |a التطور التاريخي |a التحول الثقافي |a دور المترجم |a التحديات |b Translation Studies |b Historial Development |b Cultural Turn |b Translator's Role |b Challenges | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 005 |e Al Lisaniyyat Revue |f Al-lisaniyyat |l 002 |m مج24, ع2 |o 0661 |s اللسانيات |t |v 024 |x 1112-4393 | ||
856 | |u 0661-024-002-005.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1039450 |d 1039450 |