عناصر مشابهة

استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال: دراسة وصفية

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:The Strategy of Translation for the Francisation of the Algerian Society during the Occupation
المصدر:مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بوخلف، فايزة (مؤلف)
المجلد/العدد:مج5, ع4
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:185 - 193
DOI:10.35645/1711-005-004-013
ISSN:2437-086X
رقم MD:1034577
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
LEADER 03783nam a22002537a 4500
001 1771835
024 |3 10.35645/1711-005-004-013 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بوخلف، فايزة  |q Boukhalaf, Faizah  |e مؤلف  |9 560759 
245 |a استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال:  |b دراسة وصفية 
246 |a The Strategy of Translation for the Francisation of the Algerian Society during the Occupation 
260 |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب  |c 2019  |g ديسمبر 
300 |a 185 - 193 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة الوصفية إلى إبراز مكانة اللغة العربية في منظومة التعليم في الجزائر إبان الحقبة الاستعمارية، واعتماد الترجمة كأحد المناهج التعليمية الأساسية من قبل الإدارة الفرنسية في الجزائر من أجل تعميم اللغة الفرنسية وجعلها تقوم مقام اللغة الأم. لقد تصدت السلطات الفرنسية طيلة فترة احتلالها للجزائر للغة العربية وحاولت منعها عن الجزائريين بشتى الطرق والوسائل إلى أن توصلت إلى إغلاق معظم المدارس الرسمية العربية. وعملت في المقابل على إحلال اللغة الفرنسية محل اللغة العربية في التعليم وفي مختلف مناحي الحياة. لقد ساهم منهج الترجمة في تعليم اللغة الفرنسية وتحقيق جزء من الأهداف الاستعمارية، فكانت المعاهد الفرنكو- إسلامية بمثابة المؤسسات التعليمية الأولى بالجزائر التي يتم على مستواها تكوين مزدوجي اللغة فرنسية- عربية والذين أصبحوا مترجمين في عهد الجزائر المستقلة. 
520 |b The purpose of the present scrutiny is to highlight the status of the Arabic Language in the educational system in Algeria during the colonial era, and the adoption of translation as one of the basic educational curricula by the French administration in order to popularize the French language and make it as a mother tongue. Throughout its occupation of Algeria, the French authorities fought the Arabic language and tried to prevent it from, Algerians in various ways until the closure of most Arabic public schools. In return, the French authorities planned to replace the Arabic language with the French in education as well as in other fields. The translation method has contributed to the learning of the French language and the achievement of part of the colonial goals. Consequently, the Franco-Islamic institutes were the first educational institutions in Algeria, in which bilinguals (French-Arabic) were trained and who became translators after the independence. 
653 |a اللغة الفرنسية  |a الترجمة اللغوية  |a الاحتلال الفرنسي  |a الهوية الثقافية  |a الجزائر 
692 |a اللغة العربية  |a الترجمة  |a اللغة الفرنسية  |a التعليمية  |a الازدواجية اللغوية  |b Arabic  |b Translation  |b French  |b Didactics  |b Biliguilism 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |f ğusūr al-maՙrifaẗ  |l 004  |m مج5, ع4  |o 1711  |s مجلة جسور المعرفة  |t Journal of knowledge bridges  |v 005  |x 2437-086X 
856 |u 1711-005-004-013.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1034577  |d 1034577