عناصر مشابهة

قراءة في الجهود الفارسية في صناعة المعاجم العربية الفارسية ثنائية اللغة في العصر الحديث

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الصراف، علي محمود (مؤلف)
المجلد/العدد:ع65
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2016
الصفحات:103 - 140
DOI:10.21608/GSAL.2016.26073
ISSN:1687-4242
رقم MD:1032775
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يستعرض هذا البحث الجهود المعجمية التي قدّمها علماء الفارسية وباحثوها في المعاجم اللغوية العربية الفارسية -ثنائية اللغة، وذلك انطلاقًا من الإرث الثقافي الإسلامي المشترك بين الحضارتين. حيث تأثرت اللغة الفارسية باللغة العربية، كما تأثرت العربية بالفارسية ولكن على نحو أضيق لاعتبارات حضارية ودينية، وكان ذلك عبر قرون متتالية من الزمن. إن المعاجم اللغوية من الأوعية الثقافية التي حملت هذا الإرث اللغوي الكبير بين الحضارتين، ولذلك ارتأى هذا البحث أن يدرس في سبيل استجلاء ذلك الإرث نموذجين معجميين معاصرين هما: "فرهنگ رائد الطلاب" الذي يُعد نسخة مترجمة من معجم رائد الطلاب، و"فرهنگ معاصر" وهو معجم ذائع الصيت في المجتمع الفارسي، اعتمد في جمع مادته على مجموعة معاجم وكتب، وأهمها معجم هانزفير للغة العربية المعاصرة. ويقف البحث على مميزات هذين المعجمين، والسلبيات التي شابت مادتيهما ومنهجيهما، مما يُعينهما على تلافي هذه الفجوات في الطبعات القادمة للمعجمين، ويفيدنا أيضًا في الاطلاع على موقع العربية في الفهم المعجمي عند الشعوب الأخرى التي تُعنى بالعربية وثقافتها، ولاسيما لدى الحضارات الشرقية التي تجمعنا معهم مقومات وعوامل مشتركة.

This research reviews the lexical efforts made by the Persian researchers and scholars in the bilingual dictionaries, Arabic and Persian, and so out of joint Islamic cultural heritage between the two civilizations. And studying for that two lexical models: "Raed Culture Altlab" and "Contemporary Culture Arabic to Persian" to stand in search features the two dictionaries, and their negatives that marred their material and curriculum, which appointed to avoid these gaps in the coming editions for both the two dictionaries, and tells us to see the Arabic site in the lexical understanding when other people that deal with Arabic culture.