عناصر مشابهة

I “Si” In Italiano E Le Problematicità Della Loro Traduzione in Arabo

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:الاستخدامات المختلفة للضمير "Si" في اللغة الإيطالية وإشكاليات ترجمته إلى العربية
المصدر:فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: محمد، نرمين عبدالحميد حمدى (مؤلف)
المجلد/العدد:ع63
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2015
الصفحات:99 - 140
DOI:10.21608/GSAL.2015.25753
ISSN:1687-4242
رقم MD:1032452
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Italian
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:In the Italian language, the interpretation of the pronoun represents a fairly complex problem for its various functions which depend on the syntactic function it performs within the sentence. In this work, the properties of each form of "itself" (impersonal, passive or reflective) are separately exposed and the differences between them are highlighted, in order to examine the problems related to their translation into Arabic. These have been widely discussed in Italian, while, in Arabic, the terms "reflective" and "impersonal" do not exist in the great books of Arabic linguistics and the names are inherited from the grammar of foreign languages. The differences between the various constructions of "itself" and the translation problems faced are illustrated by various examples taken from the work "If this is a man" by Primo Levi and its translation in Arabic "إذا كان هذا إنسانًا" by Emad El-Baghdady.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

Nella lingua italiana, l’interpretazione del pronome si rappresenta un problema abbastanza complesso per le sue varie funzioni che dipendono dalla funzione sintattica che svolge all’interno della frase. In questo lavoro, sono esposte a parte le proprietà di ciascuna forma di si (impersonale, passiva o riflessiva) e sono messe in risalto le differenze tra di esse, al fine di esaminare i problemi relativi alla loro traduzione in arabo. Questi si sono ampiamente discussi in italiano, mentre, in arabo, i termini “riflessivo” e “impersonale” non esistono nei grandi libri di linguistica araba e le denominazioni sono ereditate dalla grammatica delle lingue straniere. Le differenze tra le varie costruzioni del si e i problemi di traduzione affrontati sono illustrati da vari esempi tratti dall’opera “Se questo è un uomo” di Primo Levi e la sua traduzione in arabo "إذا كان هذا إنسانًا" di Emad El-Baghdady.