عناصر مشابهة

فن الترجمة الشخصية للداعية وأهميته للدعوة والدعاة

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بكفر الشيخ
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بكفر الشيخ
المؤلف الرئيسي: السعيد، رضا محمود محمد (مؤلف)
المجلد/العدد:ع1, مج3
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2017
التاريخ الهجري:1439
الصفحات:275 - 378
DOI:10.21608/FICA.2017.34849
ISSN:2535-146X
رقم MD:1028402
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:Arabic
قواعد المعلومات:IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:كشف البحث عن فن الترجمة الشخصية للداعية وأهميته للدعوة والدعاة. مشيراً إلى أن فن الترجمة الشخصية يعد من أهم فنون على التأريخ، حيث قد جرت عادة كثير من المؤرخين في مؤلفاتهم على الترجمة لأنفسهم، ورصد عموم مشاهداتهم وما تحويه من آيات وأحداث وعبر فضلا عن ذكر طبيعة زمانهم وسمات مكانهم. وقدم تعريف الفن لغة واصطلاحا، والترجمة الشخصية، والداعية. وبين حاجة الدعوة إلى فن الترجمة الشخصية وجاء فيه هضم الذات، والخوف من آثار الترجمة، وكثرة الشواغل والعقبات، والاعتماد على كتابة الآخرين عنه، وضخامة المعلومات والتفاصيل، وطريقة كتابة الداعية لترجمته الشخصية. وعرض نبذة حول فن الترجمة الشخصية وموضحاً الفرق بين مصطلح الترجمة والسيرة، وتاريخ فن الترجمة الشخصية، وأنواع الترجمة الشخصية، دوافع الترجمة الشخصية. وناقش نماذج من الدعاة الذين ترجموا لأنفسهم ومنهم الشيخ الدكتور عبد الحليم محمود، والشيخ أبو الحسن على الحسني، والداعية الأديب على الطنطاوي. وأوضح فوائد وآثار فن الترجمة الشخصية للداعية وتضمن تقويم أداء الداعية، وإحياء فقه القدوة في ميدان الدعوة، ومعرفة الحقائق الدعوية والتثبت منها، وترشيد مسيرة الدعاة إلى الله تعالى، إثراء علم تاريخ الدعوة، معرفة مناهج الدعاة وإنتاجهم الفكري والدعوي، ومعرفة وسائل الدعاة وأساليبهم في الدعوة، معرفة موقف الدعاة من النوازل والمستجدات الإسلامية، والترجمة لرجالات الدعوة، وإثراء على التاريخ بشكل عام، الإسهام في التوريث الدعوي. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن الدعوة الإسلامية في مسيس الحاجة إلى فن الترجمة الشخصية للداعية، وأوضح أهم الصوارف التي قد تصرف الداعية عن الترجمة لنفسه وكيفية التغلب عليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023