عناصر مشابهة

Conceptualizing "Transnational Homes" in Jhumpa Lahiri's "when Mr. Pirzada Came to Dine" and ”Mrs. Sen's"

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:تصور للمنازل العابرة للحدود الوطنية في "عندما أتى السيد بيرزادا لتناول الطعام" و"السيدة سنز" لجومبا لاهيري
المصدر:مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: ناصر، شادن عادل (مؤلف)
المجلد/العدد:مج25, ع2
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2019
الصفحات:14 - 44
DOI:10.21608/JFEHLS.2019.92284
ISSN:2356-9964
رقم MD:1021359
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:One of the diasporic writers, who carry exceptionally genuine Indian feelings abroad, is Jhumpa Lahiri. Lahiri’s first book, a collection of nine stories, Interpreter of Maladies, was published in 1999. Her writings are described as "diaspora fiction" by many Indian scholars and was named "immigrant fiction" by American critics. Thus, it can be said that Lahiri’s fiction is a unique addition to the existing Asian-American Literature. This study examines the sense of home in Lahiri’s fiction from different perspectives in relation to human relationships and to the sense of place. A focus on the variegated meanings of "home" enables us to examine questions which are concerned with the human, social and personal costs of displacement and dispossession. Thus, this paper attempts to highlight important issues relevant to the human relationship with home, and to examine the ways in which the idea of home is present or absent in the stories analyzed. It poses several questions: What is the difference between the literal and the metaphorical sense of home? How does making a physical surrounding "home-like" help immigrants? And how can an immigrant turn a house into a home? These questions will be examined through an analysis of Lahiri’s "When Mr. Pirzada came to Dine", and "Mrs. Sen’s". In conclusion, the paper aims to assess whether Jhumpa Lahiri succeeded in conceptualizing the sense of home in diverse ways and to what extent she managed to allow her readers to understand psychological and physical senses of home in relation to everyday life.

تعتبر جومبا لاهيري واحدة من الكتاب المهاجرين الذين يحملون مشاعر أصيلة لمواطنها الأصلي في الهند. وقد نشرت لها أول مجموعة قصصية بعنوان "Interpreter of Maladies" في عام 1999. وقد وصف العديد من المثقفين الهنود كتاباتها بأنها من أدب الغربة، كما لقبت كتاباتها من قبل النقاد الأمريكيين بأدب المهاجر. وبالتالي يمكن القول إن روايات جومبا لاهيري تعتبر إضافة فريدة ومميزة للأدب الآسيوي الأمريكي الحالي. وتبحث هذه الدراسة في معنى الوطن من وجهات نظر مختلفة فيما يتعلق بالعلاقات الإنسانية والشعور بالمكان في الغربة. والتركيز على المعاني المتنوعة لكلمة السكن يتيح لنا البحث عن إجابات للمشكلات الإنسانية والاجتماعية والشخصية المتعلقة بالغربة والنزوح. ولذلك يحاول هذا البحث أن يسلط الضوء على القضايا المتصلة بعلاقة الإنسان بالسكن ودراسة الأوجه التي تكون فكرة الوطن موجودة بها أو غائبة وذلك في القصص التي يتم تحليلها. ويطرح البحث عدة تساؤلات: ما هو الفرق بين المعنى الحرفي والمعنى المجازي لفكرة السكن؟ كيف يمكن لتحويل الأجواء المحيطة بالغربة إلى جزء من الوطن أن يساعد المهاجرين في الإحساس بالوطن الآم؟ وكيف يمكن للمهاجر أن يحول المنزل في الغربة إلى جزء من الوطن؟ كل هذه التساؤلات يتم بحثها من خلال تحليل قصتين قصيرتين للكاتبة جومبا لاهيري وهما "عندما أتى السيد بيرزادا لتناول الطعام" و"السيدة سنز". وختاماً، فإن البحث يهدف إلى تقييم ما إذا كانت جوميا لاهيري قد نجحت في ابراز تصورات متنوعة لفكرة السكن في الغربة، وإلى أي مدى تمكنت الكاتبة من اتاحة الفرصة لشخصياتها ولقرائها لالقاء نظرة على الفروق الدقيقة للإحساس النفسي والمادي بالسكن العابر للحدود الوطنية وذلك فيما يتعلق بالأحداث اليومية الحياتية