عناصر مشابهة

Investigating Pragmatic Transfer in Interlanguage Apologies Performed by Algerian EFL Learners

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: دندن، بوجمعة (مؤلف)
المجلد/العدد:ع20
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:17 - 41
ISSN:1112-6434
رقم MD:878952
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:تهدف هذه الدراسة إل البحث في اللغة البينية التداولية عند استمال " الاعتذار" كفعل كلامي. إذ تم اختيار مجوعتين من طلبة اللغة الإنجليزية الجزائريين ومقارنة أداءيهما بأخرتين تمثلان اللغة/ الثقافة الأم واللغة/ الثقافة الهدف. جمعت بيانات الدراسة عن طريق اختبار كتابي يحتوي على سبع مواقف تحاكي الواقع. أظهرت النتائج المحصلة رصدا لظاهرة النقل بنوعيه: التداولي-اللغوي الذي تجلى في توظيف العناصر اللغوية من اللغة الأم والترجمة الحرفية والتداولي الاجتماعي الذي تجلى في توظيف إستراتيجيات الاعتذار والتي أظهرت أن تقيم المتعلميين للمتغيرات السياقية كان الى حد كبير في اتجاه اللغة/الثقافة الأم. وبينت الدراسة كذلك أن متغير الكفاءة اللغوية لم يعط أفضلية واضحة للمجموعة الأكثر تحكما في اللغة الهدف على حساب الأخرى. إضافة لظاهرة النقل، أثرت عوامل أخري في أداء المتعلمين على مستوى اللغة البينية والتي تم تصنيفها كالآتي: ضغف الكفاءة التداولية، صفات خاصة باللغة البينية وأخطاء لغوية.

The present study attempts to investigate pragmatic transfer in interlanguage apologies performed by two groups of Algerian EFL learners. The production of these groups is compared and contrasted to the performance of two control groups representing the mother and the target languages/cultures. Data of the study have been collected by means of a seven-item discourse completion task. The findings show that pragma transfer is operative in the wording of the strategies and word for word translation. The sociopragmatic type is at play in the use of apology strategies which appear, to a large extent, in line with the mother language/culture’s assumptions as regards the evaluation of situational variables. As for linguistic proficiency, it does not give marked advantage to the high proficiency group over the low proficiency one. In addition to transfer, other factors impact the learner’s interlanguage production. These are lack of pragmatic competence, interlanguage-specific features and language constraints.