عناصر مشابهة

Criticism on the Methods and Techniques Employed when Translating International Children’s Literature in the Arab World

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
العنوان بلغة أخرى:نقد الطرق والأساليب المستخدمة عند ترجمة أدب الأطفال العالمي في العالم العربي
المصدر:مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sekhri, Ouided (مؤلف)
المجلد/العدد:مج9, ع1
محكمة:نعم
الدولة:الجزائر
التاريخ الميلادي:2022
الصفحات:598 - 614
DOI:10.52360/1717-009-001-032
ISSN:2353-0073
رقم MD:1343083
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:الأدب المترجم للأطفال في العالم العربي تحكمه اهتمامات أيديولوجية وثقافية تتعارض مع القيم والأخلاق العربية. لمحاولة التغلب على بعض المشكلات التي تظهر أثناء ترجمة أدب الأطفال، تتناول هذه الدراسة بعض حكايات الأخوان جريم الخيالية المختارة مع التركيز على ما إذا كان إخلاص المترجمين للنص المصدر يؤثر على منتج الترجمة أم لا. بالإضافة إلى ذلك، تسعى هذه الدّراسة إلى معرفة ما إذا كان المترجمون يأخذون القارئ المستهدف والثقافة المستهدفة بعين الاعتبار أثناء محاولتهم تحويل تلك القصص الخيالية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أي ما إذا كانوا يستخدمون التكييف كوسيلة للترجمة أم لا. تظهر النتائج أن هؤلاء المترجمين كانوا مخلصين للنص المصدر متجاهلين الفئة العمرية للقارئ المستهدف؛ "الأطفال وثقافتهم". وبالتالي، يجب أن تخضع الترجمة للأطفال لبعض القواعد والمبادئ من أجل تجنب التهديدات التي تسببها ترجمة أدبيات الأطفال الدولية على الثقافة والعادات والتقاليد المستهدفة.

Literature translated for children in the Arab world is governed by ideological and cultural concerns, which controvert the Arabic values and morals. To try to overcome some of the issues that arise while translating children’s literature, this study examines some selected Brothers’ Grimm fairy tales emphasizing whether the translators’ faithfulness to the source text affects the translation product, or not. In addition, it seeks to find whether translators take the target reader and culture into consideration while they attempt to render those fairy tales into Arabic, i.e., whether they use adaptation as a method of translation, or not. The results portray that those translators were faithful to the source text neglecting the age of the target reader; child and his culture. Thus, translating for children should be governed by some rules and principles, in order to avoid the threats caused by the international children’s literature on the target culture.