عناصر مشابهة

Knatchbull’s Translation of Kalilah and Dimnah between Domestication and Foreignization

تفصيل البيانات البيبلوغرافية
المصدر:مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Mekky, Mahmoud Mohamed A. (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Khalifa, Omaya Ibrahim (Advisor)
المجلد/العدد:مج6, ع4
محكمة:نعم
الدولة:مصر
التاريخ الميلادي:2017
الصفحات:9 - 39
ISSN:2090-8555
رقم MD:1134022
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة:English
قواعد المعلومات:HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
الوصف
المستخلص:يتناول هذا البحث ترجمة كتاب كليلة ودمنة لناتشبول إلى اللغة الإنجليزية بين التقريب والتغريب، وهي واحدة من أهم الترجمات لهذا النص المؤسس في الأدب العربي والأدب العالمي، وقد بنى ناتشبول ترجمته على النص العربي لهذا الكتاب الذي حققه المستشرق الفرنسي في عام 1816 قبل أن ينجز ناتشبول ترجمته الإنجليزية بثلاث أعوام. تركز هذه الدراسة على تحليل ثلاثة جوانب في هذه الترجمة كيفية ترجمة العنوانين للقصص الرئيسية في الكتاب، وكيفية ترجمة الجمل الافتتاحية لهذه الحكايات، وأخيرا كيفية ترجمة أسماء الأعلام والعبارات ذات الدلالة الثقافية وهما شكلان لما يعرف في الإنجليزية بمصطلح الثقافة المتخصص Culture-specific items.

This paper deals with one of the most important English translations of Kalilah and Dimnah; it is Knatchbull’s Kalilah and Dimnah, or Fables of Bidpai, which he has based on the Arabic version which the French orientalist, De Sacy, edited in 1816 three years before Knatchbull’s translation. This research focuses on the strategy which Knatchbull has followed in translating this significant text into English by analyzing only three elements: how Knatchbull has translated the titles of the frame tales, how he has translated the introductory phrases of the main tales, and finally, how he has rendered the culture-specific items (i.e., proper names and common expressions).